Genesis 21:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lève-toi, relève le garçon et prends-le par la main, car je ferai de lui un grand peuple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Debout! Prends ton fils et tiens-le d'une main ferme, car je ferai naître de lui une grande nation.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lève-toi, relève l’enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Lève-toi, relève l'enfant et prends-le de ta main; car je le ferai devenir une grande nation. |
| French (La Bible expliquée) | Debout! Prends ton fils et tiens-le d'une main ferme, car je ferai naître de lui une grande nation. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lève-toi, prends le garçon et tiens-le bien; car je ferai de lui une grande nation. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lève-toi, relève le jeune garçon et prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. |
| French Jerusalem 1998 | Debout! soulève le petit et tiens-le ferme, car j'en ferai une grande nation." |
| French Machaira 2012 | Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation. |
| French Martin 1744 | Lève-toi, lève l'enfant, et prends-le par la main; car je le ferai devenir une grande nation. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Debout! Prends ton fils et tiens-le d'une main ferme, car je ferai naître de lui un grand peuple. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lève-toi, prends le garçon, saisis-le par la main; car je ferai de lui une grande nation. |
| French OST (Ostervald) | Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation. |
| French OST - Osterwald | Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Lève-toi! Prends ton fils et tiens-le d’une main forte. Je ferai naître de lui un grand peuple. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lève-toi, relève l'enfant et le prends par la main; car je ferai de lui un grand peuple. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lève-toi, relève l'enfant et tiens-le par la main, car je ferai de lui une grande nation.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lève-toi, prends l'enfant, et tiens-le par la main ; car je le rendrai chef d'un grand peuple. |