Genesis 21:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lève-toi, relève le garçon et prends-le par la main, car je ferai de lui un grand peuple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Debout! Prends ton fils et tiens-le d'une main ferme, car je ferai naître de lui une grande nation.»
French (Catholique Crampon 1923) Lève-toi, relève l’enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation.»
French (J.N. Darby) 1885 Lève-toi, relève l'enfant et prends-le de ta main; car je le ferai devenir une grande nation.
French (La Bible expliquée) Debout! Prends ton fils et tiens-le d'une main ferme, car je ferai naître de lui une grande nation. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lève-toi, prends le garçon et tiens-le bien; car je ferai de lui une grande nation.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lève-toi, relève le jeune garçon et prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation.
French Jerusalem 1998 Debout! soulève le petit et tiens-le ferme, car j'en ferai une grande nation."
French Machaira 2012 Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.
French Martin 1744 Lève-toi, lève l'enfant, et prends-le par la main; car je le ferai devenir une grande nation.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Debout! Prends ton fils et tiens-le d'une main ferme, car je ferai naître de lui un grand peuple. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lève-toi, prends le garçon, saisis-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.
French OST (Ostervald) Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.
French OST - Osterwald Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Lève-toi! Prends ton fils et tiens-le d’une main forte. Je ferai naître de lui un grand peuple. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Lève-toi, relève l'enfant et le prends par la main; car je ferai de lui un grand peuple.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lève-toi, relève l'enfant et tiens-le par la main, car je ferai de lui une grande nation.»
French Vigouroux 1902 Bible Lève-toi, prends l'enfant, et tiens-le par la main ; car je le rendrai chef d'un grand peuple.