Genesis 21:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et alla s’asseoir à l’écart, à une centaine de mètres plus loin, car elle se disait : Je ne veux pas voir mourir mon enfant. Elle resta assise en face de lui, gémissant et pleurant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) puis elle alla s'asseoir à l'écart, à la distance d'un jet de flèche, car elle se disait: «Je ne veux pas voir mourir mon enfant.» Elle s'assit donc à l'écart et elle se mit à pleurer.
French (Catholique Crampon 1923) Quand l’eau qui était dans l’outre fut épuisée, elle jeta l’enfant sous l’un des arbrisseaux, et elle s’en alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc; car elle disait: «je ne veux pas voir mourir l’enfant.»
French (J.N. Darby) 1885 s'en alla et s'assit vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura.
French (La Bible expliquée) puis elle alla s'asseoir à l'écart, à la distance d'un jet de flèche, car elle se disait: « Je ne veux pas voir mourir mon enfant. » Elle s'assit donc à l'écart et elle se mit à pleurer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) pour aller s'asseoir à l'écart, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir l'enfant! Elle s'assit donc à l'écart et se mit à sangloter.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc, car elle disait: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix et pleura.
French Jerusalem 1998 et elle alla s'asseoir vis-à-vis, loin comme une portée d'arc. Elle se disait en effet: "Je ne veux pas voir mourir l'enfant!" Elle s'assit vis-à-vis et elle se mit à crier et à pleurer.
French Machaira 2012 Et elle s’en alla, et s’assit vis-à-vis, environ à la distance d’une portée d’arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.
French Martin 1744 Et elle s'en alla environ à la portée d'une flèche, et s'assit vis-à-vis; car elle dit: Que je ne voie point mourir l'enfant. S'étant donc assise vis-à-vis, elle éleva sa voix, et pleura.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) puis elle s'assit à l'écart, à la distance d'un jet de flèche, car elle se disait: « Je ne veux pas voir mourir mon enfant. » Elle s'assit donc à l'écart, et elle se mit à pleurer de façon bruyante.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) pour aller s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc, car elle disait: Que je ne voie pas mourir l'enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis (de lui) et se mit à sangloter.
French OST (Ostervald) Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.
French OST - Osterwald Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis elle va s’asseoir un peu plus loin, à la distance d’une flèche. En effet, elle pense: « Je ne veux pas voir mourir mon enfant. » Elle s’assoit donc un peu plus loin, elle se met à pleurer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et s'en alla s'asseoir vis-à-vis à la distance d'une portée d'arc; car elle disait: Je ne veux pas être témoin de la mort de l'enfant. Et elle était assise vis-à-vis, et elle élevait la voix et pleurait.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et alla s'asseoir vis-à-vis, à la distance d'une portée d'arc, car elle se disait: «Je ne veux pas voir mourir mon enfant!» Elle s'assit donc vis-à-vis de lui et se mit à pleurer tout haut.
French Vigouroux 1902 Bible s'éloigna de lui d'un trait d'arc, et s'assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant ; et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer.