Genesis 21:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’eau qui était dans l’outre s’épuisa, alors elle laissa l’enfant sous un buisson
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand il n'y eut plus d'eau dans l'outre, elle abandonna l'enfant sous un arbuste;
French (Catholique Crampon 1923) Elle s’en alla, errant dans le désert de Bersabée.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'eau de l'outre étant épuisée, elle jeta l'enfant sous un des arbrisseaux,
French (La Bible expliquée) Quand il n'y eut plus d'eau dans l'outre, elle abandonna l'enfant sous un arbuste;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle abandonna l'enfant sous l'un des arbrisseaux
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'eau qui était dans l'outre s'épuisa; alors elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux,
French Jerusalem 1998 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous un buisson
French Machaira 2012 Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux.
French Martin 1744 Or quand l'eau de la bouteille eut manqué, elle jeta l'enfant sous un arbrisseau,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand il n'y eut plus d'eau dans l'outre, elle abandonna l'enfant sous un arbuste;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand l'outre d'eau fut épuisée, elle laissa l'enfant sous l'un des arbrisseaux,
French OST (Ostervald) Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux.
French OST - Osterwald Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand il n’y a plus d’eau dans l’outre, elle laisse l’enfant sous un buisson.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quand l'eau fut épuisée dans l'outre, elle jeta l'enfant sous l'un des buissons,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux
French Vigouroux 1902 Bible Et l'eau qui était dans l'outre ayant manqué, elle laissa son fils couché sous un des arbres qui était là,