Genesis 21:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’eau qui était dans l’outre s’épuisa, alors elle laissa l’enfant sous un buisson |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand il n'y eut plus d'eau dans l'outre, elle abandonna l'enfant sous un arbuste; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle s’en alla, errant dans le désert de Bersabée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'eau de l'outre étant épuisée, elle jeta l'enfant sous un des arbrisseaux, |
| French (La Bible expliquée) | Quand il n'y eut plus d'eau dans l'outre, elle abandonna l'enfant sous un arbuste; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle abandonna l'enfant sous l'un des arbrisseaux |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'eau qui était dans l'outre s'épuisa; alors elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux, |
| French Jerusalem 1998 | Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous un buisson |
| French Machaira 2012 | Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux. |
| French Martin 1744 | Or quand l'eau de la bouteille eut manqué, elle jeta l'enfant sous un arbrisseau, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand il n'y eut plus d'eau dans l'outre, elle abandonna l'enfant sous un arbuste; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand l'outre d'eau fut épuisée, elle laissa l'enfant sous l'un des arbrisseaux, |
| French OST (Ostervald) | Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux. |
| French OST - Osterwald | Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand il n’y a plus d’eau dans l’outre, elle laisse l’enfant sous un buisson. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quand l'eau fut épuisée dans l'outre, elle jeta l'enfant sous l'un des buissons, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et l'eau qui était dans l'outre ayant manqué, elle laissa son fils couché sous un des arbres qui était là, |