Genesis 20:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De bon matin, Abimélek convoqua tous ses familiers et leur raconta tout ce qui lui était arrivé. Ces gens en furent extrêmement troublés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abimélek se leva de bon matin, appela les gens de son entourage et leur raconta cette affaire. Ils eurent très peur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abimélech se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d’une grande frayeur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et dit toutes ces paroles à leurs oreilles; et ces hommes eurent une grande peur. |
| French (La Bible expliquée) | Abimélek se leva de bon matin, appela les gens de son entourage et leur raconta cette affaire. Ils eurent très peur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abimélek se leva de bon matin; il appela tous les gens de sa cour et leur raconta tout cela; ils eurent très peur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et dès le matin Abimélek appela ses serviteurs et leur rapporta toutes ces choses, et ces gens craignirent extrêmement. |
| French Jerusalem 1998 | Abimélek se leva tôt et appela tous ses serviteurs. Il leur raconta toute cette affaire et les hommes eurent grand-peur. |
| French Machaira 2012 | Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de crainte. |
| French Martin 1744 | Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses, eux l'écoutant; et ils furent saisis de crainte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abimélek se leva de bon matin, appela les gens de son entourage et leur raconta cette affaire. Ils eurent très peur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abimélek se leva de bon matin; il appela tous ses serviteurs et leur raconta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande crainte. |
| French OST (Ostervald) | Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de crainte. |
| French OST - Osterwald | Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de crainte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abimélek se lève tôt le matin. Il appelle tous ses ministres et il leur raconte toute cette affaire. Ils ont très peur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Abimélech se leva le matin, et manda tous ses serviteurs, et redit toutes ces choses à leurs oreilles, et ces hommes furent très effrayés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abimélec se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur raconta toute l'affaire. Ces gens furent alors saisis d'une grande frayeur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Abimélech se leva aussitôt lorsqu'il était encore nuit, et ayant appelé tous ses serviteurs, il leur dit tout ce qu'il avait entendu ; et ils furent tous saisis de frayeur. |