Genesis 20:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dieu lui répondit en songe : Je sais, moi aussi, que tu as agi en toute bonne conscience. C’est pourquoi je t’ai empêché de commettre un péché contre moi et je ne t’ai pas laissé la toucher.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dans ce même rêve, Dieu reprit: «Moi aussi, je sais que tu as agi en toute bonne conscience. C'est moi qui t'ai retenu de te rendre coupable envers moi et voilà pourquoi je ne t'ai pas laissé la toucher.
French (Catholique Crampon 1923) Dieu lui dit en songe: «Moi aussi, je sais que c’est avec un cœur intègre que tu as agi; aussi t’ai-je retenu de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.
French (J.N. Darby) 1885 Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l'intégrité de ton coeur, et aussi je t'ai retenu de pécher contre moi; c'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.
French (La Bible expliquée) Dans ce même rêve, Dieu reprit: « Moi aussi, je sais que tu as agi en toute bonne conscience. C'est moi qui t'ai retenu de te rendre coupable envers moi et voilà pourquoi je ne t'ai pas laissé la toucher.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dieu lui répondit, dans le rêve: Je sais bien, moi aussi, que tu avais un cœur intègre quand tu as fait cela: aussi t'ai-je moi-même empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touches.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que c'est avec un cœur intègre que tu as fait cela; aussi t'ai-je retenu de pécher contre moi; c'est pourquoi je ne t'ai pas permis de la toucher.
French Jerusalem 1998 Dieu lui répondit dans le songe: "Moi aussi je sais que tu as fait cela en bonne conscience, et c'est encore moi qui t'ai retenu de pécher contre moi; aussi n'ai-je pas permis que tu la touches.
French Machaira 2012 Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l’as fait dans l’intégrité de ton cœur; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi; c’est pour cela que je n’ai point permis que tu la touches.
French Martin 1744 Et Dieu lui dit en songe: Je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton cœur, et aussi ai-je empêché que tu ne péchasses contre moi; c'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un cœur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touches.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans ce même rêve, Dieu reprit: « Moi aussi, je sais que ton cœur est intègre. C'est moi qui t'ai retenu de te rendre coupable envers moi et voilà pourquoi je ne t'ai pas laissé la toucher.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dieu lui répondit dans le rêve: Je sais bien, moi aussi, que tu avais un cœur intègre quand tu as fait cela: aussi t'ai-je moi-même empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touches.
French OST (Ostervald) Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton cœur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi; c'est pour cela que je n'ai point permis que tu la touchasses.
French OST - Osterwald Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton cœur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi; c'est pour cela que je n'ai point permis que tu la touches.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu lui répond dans un rêve: « Tu étais sincère, je le sais, moi aussi. Et c’est moi qui t’ai empêché de faire une faute contre moi. C’est pourquoi je ne t’ai pas laissé toucher cette femme.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Dieu lui dit en songe: Je sais aussi que tu l'as fait dans l'innocence de ton cœur, et aussi t'ai-je empoché de pécher contre moi; c'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dieu lui dit dans son rêve: «Je sais moi aussi que tu as agi avec un cœur intègre, si bien que je t’ai moi-même empêché de pécher contre moi. Voilà pourquoi je n'ai pas permis que tu la touches.
French Vigouroux 1902 Bible Dieu lui dit : Je sais que tu l'as fait avec un cœur simple ; c'est pour cela que je t'ai préservé afin que tu ne péchasses point contre moi, et que je ne t'ai pas permis de la toucher.