Genesis 20:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Dieu visita Abimélek de nuit en songe et lui dit : Tu vas mourir, à cause de cette femme que tu as enlevée, car elle est mariée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pendant la nuit, Dieu apparut en rêve à Abimélek et lui dit: «Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Dieu vint à Abimélech en songe pendant la nuit, et lui dit: «Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise: car elle a un mari.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe, et lui dit: Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée. |
| French (La Bible expliquée) | Pendant la nuit, Dieu apparut en rêve à Abimélek et lui dit: « Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Dieu vint à Abimélek dans un rêve, pendant la nuit, et lui dit: Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est mariée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu vint vers Abimélek de nuit en songe et lui dit: Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise: elle a un mari. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Dieu visita Abimélek en songe, pendant la nuit, et lui dit: "Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée." |
| French Machaira 2012 | Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari. |
| French Martin 1744 | Mais Dieu apparut la nuit dans un songe à Abimélec, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise, car elle a un mari. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pendant la nuit, Dieu apparut en rêve à Abimélek et lui dit: « Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Dieu vint vers Abimélek dans un rêve nocturne et lui dit: Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée. |
| French OST (Ostervald) | Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari. |
| French OST - Osterwald | Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Dieu se montre à Abimélek dans un rêve pendant la nuit. Il lui dit: « Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée. En effet, elle est mariée. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Dieu descendit vers Abimélech dans un songe de la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée et qui est mariée à un mari. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Dieu apparut à Abimélec dans un rêve pendant la nuit et lui dit: «Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Dieu, pendant une nuit, apparut en songe à Abimélech, et lui dit : Tu seras puni de mort à cause de la femme que tu as enlevée, parce qu'elle a un mari. |