Genesis 20:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Dieu visita Abimélek de nuit en songe et lui dit : Tu vas mourir, à cause de cette femme que tu as enlevée, car elle est mariée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pendant la nuit, Dieu apparut en rêve à Abimélek et lui dit: «Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais Dieu vint à Abimélech en songe pendant la nuit, et lui dit: «Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise: car elle a un mari.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe, et lui dit: Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée.
French (La Bible expliquée) Pendant la nuit, Dieu apparut en rêve à Abimélek et lui dit: « Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors Dieu vint à Abimélek dans un rêve, pendant la nuit, et lui dit: Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est mariée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Dieu vint vers Abimélek de nuit en songe et lui dit: Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise: elle a un mari.
French Jerusalem 1998 Mais Dieu visita Abimélek en songe, pendant la nuit, et lui dit: "Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée."
French Machaira 2012 Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.
French Martin 1744 Mais Dieu apparut la nuit dans un songe à Abimélec, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise, car elle a un mari.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pendant la nuit, Dieu apparut en rêve à Abimélek et lui dit: « Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors Dieu vint vers Abimélek dans un rêve nocturne et lui dit: Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée.
French OST (Ostervald) Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.
French OST - Osterwald Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Dieu se montre à Abimélek dans un rêve pendant la nuit. Il lui dit: « Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée. En effet, elle est mariée. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Dieu descendit vers Abimélech dans un songe de la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée et qui est mariée à un mari.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors Dieu apparut à Abimélec dans un rêve pendant la nuit et lui dit: «Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais Dieu, pendant une nuit, apparut en songe à Abimélech, et lui dit : Tu seras puni de mort à cause de la femme que tu as enlevée, parce qu'elle a un mari.