Genesis 20:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélek ainsi que sa femme et ses servantes, et elles purent de nouveau avoir des enfants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Or à cause de ce qui était arrivé à Sara, la femme d'Abraham, le Seigneur avait rendu stériles toutes les femmes de la maison d'Abimélek. Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélek, sa femme et ses servantes; elles purent de nouveau avoir des enfants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et ils eurent des enfants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, et sa femme et ses servantes, et elles eurent des enfants: |
| French (La Bible expliquée) | Or à cause de ce qui était arrivé à Sara, la femme d'Abraham, le Seigneur avait rendu stériles toutes les femmes de la maison d'Abimélek. Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélek, sa femme et ses servantes; elles purent de nouveau avoir des enfants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abraham pria Dieu; Dieu guérit Abimélek, sa femme et ses servantes, et celles-ci purent avoir des enfants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélek et sa femme et ses esclaves, et ils eurent des enfants; |
| French Jerusalem 1998 | Abraham intercéda auprès de Dieu et Dieu guérit Abimélek, safemme et ses servantes, pour qu'ils puissent avoir desenfants. |
| French Machaira 2012 | Et Abraham pria Dieu; et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent. |
| French Martin 1744 | Et Abraham fit requête à Dieu; et Dieu guérit Abimélec, sa femme, et ses servantes; et elles eurent des enfants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or à cause de ce qui était arrivé à Sara, la femme d'Abraham, le Seigneur avait rendu stériles toutes les femmes de la maison d'Abimélek. Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélek, sa femme et ses servantes; elles purent de nouveau avoir des enfants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abraham pria Dieu qui guérit Abimélek, sa femme et ses servantes, et elles purent enfanter. |
| French OST (Ostervald) | Et Abraham pria Dieu; et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent. |
| French OST - Osterwald | Et Abraham pria Dieu; et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur a rendu stériles toutes les femmes de la maison d’Abimélek, à cause de Sara, la femme d’Abraham. Alors Abraham prie Dieu, et Dieu guérit Abimélek, sa femme et ses servantes: elles peuvent de nouveau avoir des enfants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélech et sa femme et ses servantes, et elles purent enfanter. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, de sorte qu'elles purent avoir des enfants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Abraham pria Dieu ensuite, et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent ; |