Genesis 20:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il ajouta : Mon pays est à ta disposition ; établis-toi où bon te semblera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il lui dit: «Mon pays t'est ouvert. Installe-toi à l'endroit qui te convient.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abimélech dit: «Voici, mon pays est devant toi; habite où il te plaira.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, mon pays est devant toi; habite où il te plaira. |
| French (La Bible expliquée) | Il lui dit: « Mon pays t'est ouvert. Installe-toi à l'endroit qui te convient. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abimélek dit: Mon pays est devant toi: installe-toi où il te plaira. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abimélek dit: Mon pays est à ta disposition; habite où bon te semblera. |
| French Jerusalem 1998 | Abimélek dit aussi: "Vois mon pays qui est ouvert devant toi.Etablis-toi où bon te semble." |
| French Machaira 2012 | Et Abimélec dit: Voici, mon pays est à ta disposition; habite où il te plaira. |
| French Martin 1744 | Et [lui] dit: Voici mon pays est à ta disposition, demeure où il te plaira. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il lui dit: « Mon pays t'est ouvert. Installe-toi au meilleur endroit. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abimélek dit: Voici mon pays devant toi, habite où il te plaira. |
| French OST (Ostervald) | Et Abimélec dit: Voici, mon pays est à ta disposition; habite où il te plaira. |
| French OST - Osterwald | Et Abimélec dit: Voici, mon pays est à ta disposition; habite où il te plaira. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abimélek lui dit: « Mon pays est devant toi. Installe-toi là où tu veux. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Abimélech dit: Tu as tout mon pays devant toi; établis-toi où il le plaira. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | en disant: «Mon pays est devant toi. Installe-toi où il te plaira.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il lui dit : Tu vois toute cette terre, demeure partout où il te plaira. |