Genesis 20:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Abimélek prit des moutons, des chèvres et des bovins, des serviteurs et des servantes et en fit cadeau à Abraham. Il lui rendit aussi Sara, sa femme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abimélek prit des moutons, des chèvres et des bœufs, des esclaves hommes et femmes, et les donna à Abraham en lui rendant sa femme Sara. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Abimélech prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abimélec prit du menu bétail et du gros bétail, et des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham, et lui rendit Sara, sa femme; et Abimélec dit: |
| French (La Bible expliquée) | Abimélek prit des moutons, des chèvres et des bœufs, des esclaves hommes et femmes, et les donna à Abraham en lui rendant sa femme Sara. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abimélek prit du petit bétail et du gros bétail, des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham; il lui rendit aussi Sara, sa femme. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors Abimélek prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, qu'il donna à Abraham, et il lui rendit Sara, sa femme. |
| French Jerusalem 1998 | Abimélek prit du petit et du gros bétail, des serviteurs etdes servantes et les donna à Abraham, et il lui rendit sa femme Sara. |
| French Machaira 2012 | Alors Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham, et il lui rendit Sara sa femme. |
| French Martin 1744 | Alors Abimélec prit des brebis, des bœufs, des serviteurs, et des servantes, et les donna à Abraham, et lui rendit Sara, sa femme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abimélek prit des moutons, des chèvres et des bœufs, des esclaves hommes et femmes, et les donna à Abraham en lui rendant sa femme Sara. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abimélek prit du petit et du gros bétail, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; il lui rendit aussi sa femme Sara. |
| French OST (Ostervald) | Alors Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham, et il lui rendit Sara sa femme. |
| French OST - Osterwald | Alors Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham, et il lui rendit Sara sa femme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abimélek prend des moutons, des chèvres et des bœufs, des esclaves, hommes et femmes. Il les donne à Abraham en lui rendant sa femme Sara. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Abimélech prit des brebis et des bœufs et des serviteurs et des servantes, et en fit un don à Abraham et lui rendit Sarah, sa femme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham. De plus, il lui rendit sa femme Sara |
| French Vigouroux 1902 Bible | Abimélech donna donc à Abraham des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes ; il lui rendit Sara sa femme ; |