Genesis 20:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand Dieu m’a fait quitter la maison de mon père et aller de lieu en lieu, j’ai dit à ma femme : « Aie la bonté de dire, partout où nous irons, que je suis ton frère. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque Dieu m'a fait quitter la maison de mon père, j'ai dit à ma femme: “Partout où nous irons, fais-moi le plaisir de dire que je suis ton frère.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras: dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi C’est mon frère.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il est arrivé, lorsque Dieu m'a fait errer loin de la maison de mon père, que je lui ai dit: Voici la grâce que tu me feras: Dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi: Il est mon frère. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque Dieu m'a fait quitter la maison de mon père, j'ai dit à ma femme: “Partout où nous irons, fais-moi le plaisir de dire que je suis ton frère.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque les dieux m'ont fait errer loin de ma famille, j'ai dit à Sara: « Agis avec fidélité envers moi, dans tous les lieux où nous irons: dis que je suis ton frère. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsque Dieu m'a fait errer loin de la maison de mon père, je lui ai dit: Voici le service que tu me rendras; partout où nous arriverons, tu diras de moi: C'est mon frère. |
| French Jerusalem 1998 | Alors, quand Dieu m'a fait errer loin de ma famille, je lui aidit: Voici la faveur que tu me feras: partout où nous arriverons, dis de moi que je suis ton frère." |
| French Machaira 2012 | Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C’est mon frère. |
| French Martin 1744 | Et il est arrivé que je lui ai dit, lors que Dieu ma conduit çà et là, hors de la maison de mon père; c'est ici la grâce que tu me feras, dis de moi dans tous les lieux où nous irons: C'est mon frère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras: dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque Dieu m'a fait quitter la maison de mon père, j'ai dit à ma femme: “Partout où nous irons, fais-moi la faveur de dire que je suis ton frère.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque Dieu m'a fait errer loin de ma famille, j'ai dit (à Sara): Fais-moi la faveur, dans tous les endroits où nous irons, de dire que je suis ton frère. |
| French OST (Ostervald) | Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère. |
| French OST - Osterwald | Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Dieu m’a fait quitter la maison de mon père, j’ai dit à Sara: “Voici la faveur que je te demande: partout où nous irons, dis que je suis ton frère.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque Dieu me fit quitter, pour voyager, la maison de mon père, je lui dis: Fais-moi cette grâce: dans quelque lieu que nous allions, dis de moi: C'est mon frère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque Dieu m'a fait errer loin de ma famille, j'ai dit à Sara: ‘Voici l’acte de bonté dont tu pourras faire preuve envers moi: partout où nous irons, présente-moi comme ton frère.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or depuis que Dieu m'a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit : Tu me feras cette grâce dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis ton frère. |