Genesis 20:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand Dieu m’a fait quitter la maison de mon père et aller de lieu en lieu, j’ai dit à ma femme : « Aie la bonté de dire, partout où nous irons, que je suis ton frère. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque Dieu m'a fait quitter la maison de mon père, j'ai dit à ma femme: “Partout où nous irons, fais-moi le plaisir de dire que je suis ton frère.” »
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras: dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi C’est mon frère.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il est arrivé, lorsque Dieu m'a fait errer loin de la maison de mon père, que je lui ai dit: Voici la grâce que tu me feras: Dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi: Il est mon frère.
French (La Bible expliquée) Lorsque Dieu m'a fait quitter la maison de mon père, j'ai dit à ma femme: “Partout où nous irons, fais-moi le plaisir de dire que je suis ton frère.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque les dieux m'ont fait errer loin de ma famille, j'ai dit à Sara: « Agis avec fidélité envers moi, dans tous les lieux où nous irons: dis que je suis ton frère. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et lorsque Dieu m'a fait errer loin de la maison de mon père, je lui ai dit: Voici le service que tu me rendras; partout où nous arriverons, tu diras de moi: C'est mon frère.
French Jerusalem 1998 Alors, quand Dieu m'a fait errer loin de ma famille, je lui aidit: Voici la faveur que tu me feras: partout où nous arriverons, dis de moi que je suis ton frère."
French Machaira 2012 Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C’est mon frère.
French Martin 1744 Et il est arrivé que je lui ai dit, lors que Dieu ma conduit çà et là, hors de la maison de mon père; c'est ici la grâce que tu me feras, dis de moi dans tous les lieux où nous irons: C'est mon frère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras: dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque Dieu m'a fait quitter la maison de mon père, j'ai dit à ma femme: “Partout où nous irons, fais-moi la faveur de dire que je suis ton frère.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque Dieu m'a fait errer loin de ma famille, j'ai dit (à Sara): Fais-moi la faveur, dans tous les endroits où nous irons, de dire que je suis ton frère.
French OST (Ostervald) Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.
French OST - Osterwald Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand Dieu m’a fait quitter la maison de mon père, j’ai dit à Sara: “Voici la faveur que je te demande: partout où nous irons, dis que je suis ton frère.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsque Dieu me fit quitter, pour voyager, la maison de mon père, je lui dis: Fais-moi cette grâce: dans quelque lieu que nous allions, dis de moi: C'est mon frère.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque Dieu m'a fait errer loin de ma famille, j'ai dit à Sara: ‘Voici l’acte de bonté dont tu pourras faire preuve envers moi: partout où nous irons, présente-moi comme ton frère.’»
French Vigouroux 1902 Bible Or depuis que Dieu m'a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit : Tu me feras cette grâce dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis ton frère.