Genesis 20:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Abraham répondit : Je me suis dit : Certainement, on n’a aucune crainte de Dieu dans ce pays, et on me tuera à cause de ma femme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abraham répondit: «Je me suis dit que les gens d'ici n'avaient aucun respect pour Dieu et qu'ils allaient me tuer à cause de ma femme. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abraham répondit: «je me disais: Il n’y a sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et l’on me tuera à cause de ma femme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abraham dit: C'est parce que je disais: Assurément il n'y a point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. |
| French (La Bible expliquée) | Abraham répondit: « Je me suis dit que les gens d'ici n'avaient aucun respect pour Dieu et qu'ils allaient me tuer à cause de ma femme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait certainement aucune crainte de Dieu en ce lieu et qu'on me tuerait à cause de ma femme. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abraham dit: C'est que je me disais: Sans doute qu'il n'y a pas de crainte de Dieu en ce lieu-ci et qu'ils me tueront à cause de ma femme. |
| French Jerusalem 1998 | Abraham répondit: "Je me suis dit: Pour sûr, il n'y a aucune crainte de Dieu dans cet endroit, et on va me tuer à cause dema femme. |
| French Machaira 2012 | Et Abraham répondit: C’est que je me suis dit: Il n’y a sûrement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. |
| French Martin 1744 | Et Abraham répondit: C'est parce que je disais: Assurément il n'y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront à cause de ma femme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abraham répondit: « Je me suis dit que les gens d'ici n'avaient aucun respect pour Dieu et qu'ils allaient me tuer à cause de ma femme. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu en cet endroit, et que l'on me tuerait à cause de ma femme. |
| French OST (Ostervald) | Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. |
| French OST - Osterwald | Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abraham répond: « J’ai pensé: “Les gens d’ici n’ont aucun respect pour Dieu. Ils vont me tuer à cause de ma femme.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Abraham dit: C'est que je me disais: assurément il n'y a aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abraham répondit: «Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays et que l'on me tuerait à cause de ma femme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Abraham lui répondit : J'ai songé et j'ai dit en moi-même : Il n'y a peut-être point de crainte de Dieu en ce pays-ci ; et ils me tueront pour avoir ma femme. |