Genesis 20:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il demanda à Abraham : Pour quelle raison as-tu agi de la sorte ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qu'est-ce qui t'a pris d'agir ainsi?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abimélech dit encore à Abraham: «A quoi as-tu pensé en agissant de la sorte?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Abimélec dit à Abraham: Qu'as-tu vu pour avoir fait ainsi? |
| French (La Bible expliquée) | Qu'est-ce qui t'a pris d'agir ainsi? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis Abimélek dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abimélek dit à Abraham: A quoi as-tu pensé en agissant de la sorte? |
| French Jerusalem 1998 | Et Abimélek dit à Abraham: "Qu'est-ce qui t'a pris d'agir ainsi?" |
| French Machaira 2012 | Puis Abimélec dit à Abraham: Qu’avais-tu en vue, pour en agir ainsi? |
| French Martin 1744 | Abimélec dit aussi à Abraham: Qu'as-tu vu [qui t'ait obligé] de faire cela? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qu'est-ce qui t'a pris d'agir ainsi? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis Abimélek dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte? |
| French OST (Ostervald) | Puis Abimélec dit à Abraham: Qu'avais-tu en vue, pour en agir ainsi? |
| French OST - Osterwald | Puis Abimélec dit à Abraham: Qu'avais-tu en vue, pour en agir ainsi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abimélek continue: « Qu’est-ce que tu cherchais en agissant de cette façon? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Abimélech dit à Abraham: Qu'avais-tu en vue pour en agir ainsi avec moi? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abimélec dit encore à Abraham: «Quelle intention avais-tu pour agir ainsi?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et continuant encore ses plaintes, il ajouta : Qu'as-tu envisagé en agissant ainsi ? |