Genesis 2:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel Dieu planta un jardin vers l’orient : l’Eden, le pays des Délices. Il y plaça l’homme qu’il avait façonné. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite le Seigneur Dieu planta un jardin au pays d'Éden, là-bas vers l'est, pour y mettre l'être humain qu'il avait façonné. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden du côté de l’Orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y plaça l'homme qu'il avait formé. |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite le Seigneur Dieu planta un jardin au pays d'Éden, là-bas vers l'est, pour y mettre l'être humain qu'il avait façonné. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'est, et il y mit l'homme qu'il avait façonné. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, à l'orient, et il mit là l'homme qu'il avait formé. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé Dieu planta un jardin en Eden, à l'orient, et il y mit l’homme qu'il avait modelé. |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH Dieu planta un jardin en Éden du côté de l’Orient, et y mit les êtres humains qu’il avait formé. |
| French Martin 1744 | Aussi l'Eternel Dieu avait planté un jardin en Héden, du coté d'Orient, et y avait mis l'homme qu'il avait formé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite le Seigneur Dieu planta un jardin au pays d'Éden, à l'orient, pour y mettre l'être humain qu'il avait façonné. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden du côté de l'Orient, et y mit l'homme qu'il avait formé. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel Dieu détermina l’Enceinte de sa Grâce qui le précédait, et y mit l'homme qu'il avait formé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, le Seigneur Dieu plante un jardin dans le pays d’Éden, vers l’est. Là, il met l’homme qu’il a formé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Eden vers l'Orient, et Il y établit l'homme qu'il avait formé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'est, et il y mit l'homme qu'il avait façonné. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or le Seigneur Dieu avait planté dès le commencement un jardin délicieux (de délices), dans lequel il mit l'homme qu'il avait formé. |