Genesis 2:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel Dieu façonna l’homme avec de la poussière du sol, il lui insuffla dans les narines le souffle de vie, et l’homme devint un être vivant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur Dieu prit de la poussière du sol et en façonna un être humain. Puis il lui insuffla dans les narines le souffle de vie, et cet être humain devint vivant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être vivant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel Dieu forma l'homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l'homme devint une âme vivante. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur Dieu prit de la poussière du sol et en façonna un être humain. Puis il lui insuffla dans les narines le souffle de vie, et cet être humain devint vivant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur Dieu façonna l'homme de la poussière de la terre; il insuffla dans ses narines un souffle de vie, et l'homme devint un être vivant. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l'homme devint un être animé. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Yahvé Dieu modela l'homme avec la glaise du sol, il insuffla dans ses narines une haleine de vie et l'homme devint un être vivant. |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH Dieu forma l’humanité de la projection de son producteur, et souffla dans ses narines un esprit de vie; et le productif devint une âme vivante. |
| French Martin 1744 | Or l'Eternel Dieu avait formé l'homme de la poudre de la terre, et il avait soufflé dans ses narines une respiration de vie; et l'homme fut fait en âme vivante. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint une âme vivante. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur Dieu prit de la poussière du sol et en façonna un être humain. Puis il lui insuffla dans les narines le souffle de vie, et cet être humain devint vivant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière du sol; il insuffla dans ses narines un souffle vital, et l'homme devint un être vivant. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie; et l'homme devint une âme vivante. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines un esprit de vie; et l'homme devint une âme vivante |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur Dieu prend de la poussière du sol et il forme un être humain. Puis il souffle dans son nez le souffle de vie, et cet homme devient un être vivant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors l'Éternel Dieu forma l'homme de la poudre de la terre, et Il souffla dans ses narines l'haleine de la vie, et l'homme devint une personne vivante. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel Dieu façonna l'homme avec la poussière de la terre. Il insuffla un souffle de vie dans ses narines et *l'homme devint un être vivant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur Dieu forma donc l'homme du limon de la terre ; il souffla sur son visage un souffle de vie, et l'homme devint vivant et animé. |