Genesis 2:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici l’histoire de ce qui est advenu au ciel et sur la terre lorsqu’ils furent créés. Au temps où l’Eternel Dieu fit la terre et le ciel, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voilà l'histoire de la création du ciel et de la terre. Quand le Seigneur Dieu fit la terre et le ciel, |
| French (Catholique Crampon 1923) | - Voici l’histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu eut fait une terre et un ciel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu'ils furent créés, au jour que l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux, |
| French (La Bible expliquée) | Voilà l'histoire de la création du ciel et de la terre. Le mot hébreu traduit ici par « histoire », signifie littéralement « engendrements », donc « postérité, générations ». On le retrouve au début de chaque généalogie qui marque une nouvelle étape de la Genèse (5.1 6.9 10.1 11.10 11.27 25.12 19 36.1 9 37.2). Ce v. 4a relie le prologue majestueux du chap. 1, le second récit de création au chap. 2 et toute la lignée des êtres et des familles, évoquée ensuite. Ici, le monde est ramené aux dimensions d'un verger, cadeau de Dieu, dont la vie est le fruit essentiel: l'arbre qui la représente est au centre. Sans le souffle de Dieu, l'homme n'est que poussière. Pourtant Dieu lui confie son œuvre, lui délègue le pouvoir de nommer les êtres vivants et lui laisse le choix entre l'écoute et la transgression de sa parole (Deut 30.19). Le second arbre symbolise l'accès à « la connaissance de ce qui est bon ou mauvais », c'est-à-dire la capacité de diriger seul sa vie. L'interdit posé rappelle à l'homme qu'il ne saurait vivre par lui-même. S'il accepte de ne pas être son propre créateur, alors tout est équilibré et tout est possible. Quand le Seigneur Dieu fit la terre et le ciel, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l'Eternel Dieu fit une terre et des cieux, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voilà la généalogie du ciel et de la terre, quand ils furent créés. Au jour où le Seigneur Dieu fit la terre et le ciel, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est là ce qui est procédé des cieux et de la terre quand ils furent créés, au jour où l'Eternel Dieu fit une terre et des cieux. |
| French Jerusalem 1998 | Telle fut l'histoire du ciel et de la terre, quand ils furent créés. Au temps où Yahvé Dieu fit la terre et le ciel, |
| French Machaira 2012 | Telles sont les générations des cieux et de la terre, quand ils furent créés, au moment que YEHOVAH Dieu façonna la terre et les cieux. |
| French Martin 1744 | Telles sont les origines des cieux et de la terre, lorsqu'ils furent créés; quand l'Eternel Dieu fit la terre et les cieux, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voilà l'histoire de la création des cieux et de la terre. Quand le Seigneur Dieu fit la terre et les cieux, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici les origines du ciel et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l'Éternel Dieu fit la terre et le ciel il n'y avait encore |
| French OST (Ostervald) | Telles sont les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux. |
| French OST - Osterwald | Telles sont les générations des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voilà comment Dieu a créé le ciel et la terre. Au moment où le Seigneur Dieu fait le ciel et la terre, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est ici l'histoire des cieux et de la terre lors de leur création, lorsque l'Éternel Dieu fit les cieux et la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Telle fut l'histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici (Telles furent) les générations (origines) du ciel et de la terre, quand ils furent créés, au jour que le Seigneur Dieu fit le ciel et la terre. |