Genesis 2:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors l’homme s’écria : Voici bien cette fois celle qui est os de mes os, chair de ma chair. On la nommera « Femme » car elle a été prise de l’homme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En la voyant celui-ci s'écria: «Ah! Cette fois, voici quelqu'un qui est plus que tout autre du même sang que moi! On la nommera compagne de l'homme, car c'est de son compagnon qu'elle fut tirée.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et l’homme dit: «Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair! Celle-ci sera appelée femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'homme dit: Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu'elle a été prise de l'homme (Ish). |
| French (La Bible expliquée) | En la voyant celui-ci s'écria: Le v. 18 insiste sur la dimension relationnelle unique de l'être humain. Le sommeil où l'homme tombe marque sa passivité: sa partenaire lui est donnée par Dieu. L'homme et la femme, créés mâle et femelle, différents mais complémentaires, sont appelés à vivre dans une étroite unité. Les trois verbes du v. 24 résument alors pour l'homme ce qui constitue le vrai couple: quitter ses parents pour sortir de la dépendance de l'enfance, s'attacher indissociablement à sa femme, donnée et reconnue, et former ainsi, ensemble, un nouvel être uni par Dieu. « Ah! Cette fois, voici quelqu'un qui est plus que tout autre du même sang que moi! On la nommera compagne de l'homme, car c'est de son compagnon qu'elle fut tirée. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'homme dit: Cette fois c'est l'os de mes os, la chair de ma chair. Celle-ci, on l'appellera « femme », car c'est de l'homme qu'elle a été prise. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'homme dit: Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair; celle-ci sera appelée femme parce qu'elle a été prise de l'homme. |
| French Jerusalem 1998 | Alors celui-ci s'écria: "Pour le coup, c'est l'os de mes os et la chair de ma chair! Celle-ci sera appelée "femme", car elle fut tirée de l'homme, celle-ci!" |
| French Machaira 2012 | Et Adam dit: Celle-ci est enfin la substance de ma puissance, et l’enchantement de ma chair. On la nommera l’Existence, mon Épouse (ISHA), car elle a été prise du Vivant, son Époux (ISH). |
| French Martin 1744 | Alors Adam dit: A cette fois celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair; on la nommera hommesse, parce qu'elle a été prise de l'homme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui-ci s'écria: « Ah! Cette fois, voici quelqu'un qui est plus que tout autre du même sang que moi! On la nommera compagne de l'homme, car c'est de son compagnon qu'elle fut tirée. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et l'homme dit: Cette fois c'est l'os de mes os, La chair de ma chair. C'est elle qu'on appellera femme, Car elle a été prise de l'homme. |
| French OST (Ostervald) | Et Adam dit: Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l'homme (en hébreu Ish). |
| French OST - Osterwald | Et Adam dit: Celle-ci est enfin la substance de ma puissance, et l'enchantement de ma chair. On la nommera l’Existence, mon Épouse (ISHA), car elle a été prise du Vivant, son Époux (ISH). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors l’homme dit: « Cette fois, voici quelqu’un comme moi! Elle tient vraiment de moi par tout son corps. On l’appellera femme de l’homme, parce qu’elle vient de l’homme. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors l'homme dit: Cette fois, c'est os de mes os, chair de ma chair! On l'appellera femme-d'homme, parce qu'elle a été prise de l'homme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'homme dit: «Voici cette fois celle qui est faite des mêmes os et de la même chair que moi. On l'appellera femme parce qu'elle a été tirée de l'homme.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Adam dit : Voilà maintenant l'os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s'appellera d'un nom qui marque l'homme (femme), parce qu'elle a été prise de l'homme (d'un). |