Genesis 2:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors l’homme s’écria : Voici bien cette fois celle qui est os de mes os, chair de ma chair. On la nommera « Femme » car elle a été prise de l’homme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En la voyant celui-ci s'écria: «Ah! Cette fois, voici quelqu'un qui est plus que tout autre du même sang que moi! On la nommera compagne de l'homme, car c'est de son compagnon qu'elle fut tirée.»
French (Catholique Crampon 1923) Et l’homme dit: «Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair! Celle-ci sera appelée femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'homme dit: Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu'elle a été prise de l'homme (Ish).
French (La Bible expliquée) En la voyant celui-ci s'écria: Le v. 18 insiste sur la dimension relationnelle unique de l'être humain. Le sommeil où l'homme tombe marque sa passivité: sa partenaire lui est donnée par Dieu. L'homme et la femme, créés mâle et femelle, différents mais complémentaires, sont appelés à vivre dans une étroite unité. Les trois verbes du v. 24 résument alors pour l'homme ce qui constitue le vrai couple: quitter ses parents pour sortir de la dépendance de l'enfance, s'attacher indissociablement à sa femme, donnée et reconnue, et former ainsi, ensemble, un nouvel être uni par Dieu. « Ah! Cette fois, voici quelqu'un qui est plus que tout autre du même sang que moi! On la nommera compagne de l'homme, car c'est de son compagnon qu'elle fut tirée. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'homme dit: Cette fois c'est l'os de mes os, la chair de ma chair. Celle-ci, on l'appellera « femme », car c'est de l'homme qu'elle a été prise.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'homme dit: Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair; celle-ci sera appelée femme parce qu'elle a été prise de l'homme.
French Jerusalem 1998 Alors celui-ci s'écria: "Pour le coup, c'est l'os de mes os et la chair de ma chair! Celle-ci sera appelée "femme", car elle fut tirée de l'homme, celle-ci!"
French Machaira 2012 Et Adam dit: Celle-ci est enfin la substance de ma puissance, et l’enchantement de ma chair. On la nommera l’Existence, mon Épouse (ISHA), car elle a été prise du Vivant, son Époux (ISH).
French Martin 1744 Alors Adam dit: A cette fois celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair; on la nommera hommesse, parce qu'elle a été prise de l'homme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui-ci s'écria: « Ah! Cette fois, voici quelqu'un qui est plus que tout autre du même sang que moi! On la nommera compagne de l'homme, car c'est de son compagnon qu'elle fut tirée. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et l'homme dit: Cette fois c'est l'os de mes os, La chair de ma chair. C'est elle qu'on appellera femme, Car elle a été prise de l'homme.
French OST (Ostervald) Et Adam dit: Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l'homme (en hébreu Ish).
French OST - Osterwald Et Adam dit: Celle-ci est enfin la substance de ma puissance, et l'enchantement de ma chair. On la nommera l’Existence, mon Épouse (ISHA), car elle a été prise du Vivant, son Époux (ISH).
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors l’homme dit: « Cette fois, voici quelqu’un comme moi! Elle tient vraiment de moi par tout son corps. On l’appellera femme de l’homme, parce qu’elle vient de l’homme. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors l'homme dit: Cette fois, c'est os de mes os, chair de ma chair! On l'appellera femme-d'homme, parce qu'elle a été prise de l'homme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'homme dit: «Voici cette fois celle qui est faite des mêmes os et de la même chair que moi. On l'appellera femme parce qu'elle a été tirée de l'homme.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors Adam dit : Voilà maintenant l'os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s'appellera d'un nom qui marque l'homme (femme), parce qu'elle a été prise de l'homme (d'un).