Genesis 2:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur Dieu se dit: «Il n'est pas bon que l'être humain soit seul. Je vais le secourir en lui faisant une sorte de partenaire.»
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh Dieu dit: «Il n’est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur Dieu se dit: « Il n'est pas bon que l'être humain soit seul. Je vais le secourir en lui faisant une sorte de partenaire. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je vais lui faire une aide qui sera son vis-à-vis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui soit sa pareille.
French Jerusalem 1998 Yahvé Dieu dit: "Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Il faut que je lui fasse une aide qui lui soit assortie."
French Machaira 2012 Et YEHOVAH Dieu dit: Il n’est pas bon que le productif soit seul; je lui ferai une correspondance à lui.
French Martin 1744 Or l'Eternel Dieu avait dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur Dieu se dit: « Il n'est pas bon que l'être humain soit seul. Je vais lui faire un vis-à-vis qui lui corresponde, capable de le secourir. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui sera son vis-à-vis.
French OST (Ostervald) Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
French OST - Osterwald Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas convenable que l'homme soit seul; je lui ferai une assistance pour l’aider.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur Dieu se dit: « Pour l’homme, ce n’est pas bon d’être seul. Je vais lui faire une aide qui lui convienne parfaitement. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel Dieu dit: «Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.»
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui.