Genesis 2:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur Dieu se dit: «Il n'est pas bon que l'être humain soit seul. Je vais le secourir en lui faisant une sorte de partenaire.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh Dieu dit: «Il n’est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur Dieu se dit: « Il n'est pas bon que l'être humain soit seul. Je vais le secourir en lui faisant une sorte de partenaire. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je vais lui faire une aide qui sera son vis-à-vis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui soit sa pareille. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé Dieu dit: "Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Il faut que je lui fasse une aide qui lui soit assortie." |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH Dieu dit: Il n’est pas bon que le productif soit seul; je lui ferai une correspondance à lui. |
| French Martin 1744 | Or l'Eternel Dieu avait dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur Dieu se dit: « Il n'est pas bon que l'être humain soit seul. Je vais lui faire un vis-à-vis qui lui corresponde, capable de le secourir. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui sera son vis-à-vis. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas convenable que l'homme soit seul; je lui ferai une assistance pour l’aider. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur Dieu se dit: « Pour l’homme, ce n’est pas bon d’être seul. Je vais lui faire une aide qui lui convienne parfaitement. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel Dieu dit: «Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui. |