Genesis 2:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel Dieu prit l’homme et l’établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le garder. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur Dieu prit l'homme et l'établit dans le jardin d'Éden pour le cultiver et le garder. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur Dieu prit l'homme et l'établit dans le jardin d'Éden pour le cultiver et le garder. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé Dieu prit l'homme et l'établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le garder. |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH Dieu prit donc le productif et le plaça dans le jardin d’Éden, pour le posséder et pour le préserver. |
| French Martin 1744 | L'Eternel Dieu prit donc l'homme et le mit dans le jardin d'Héden pour le cultiver, et pour le garder. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden pour qu'il cultive la terre et la garde. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder. |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel Dieu prit donc l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden, pour le cultiver et pour le garder. |
| French OST - Osterwald | L'Éternel Dieu prit donc l'homme et le plaça dans l’Enceinte de sa Grâce, pour la posséder et pour la préserver. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur Dieu prend l’homme et il le place dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel Dieu prit l'homme, et l'établit dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour qu’il le cultive et le garde. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur Dieu prit donc l'homme, et le mit dans le paradis (jardin) de délices, afin qu'il le cultivât et qu'il le gardât. |