Genesis 2:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Du pays d’Eden sortait un fleuve qui arrosait le jardin. De là, il se divisait en quatre bras.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un fleuve prenait sa source au pays d'Éden et irriguait le jardin. De là, il se divisait en quatre bras.
French (Catholique Crampon 1923) Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras.
French (J.N. Darby) 1885 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières.
French (La Bible expliquée) Un fleuve prenait sa source au pays d'Éden et irriguait le jardin. De là, il se divisait en quatre bras.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait et devenait quatre fleuves.
French Jerusalem 1998 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin et de là il se divisait pour former quatre bras.
French Machaira 2012 Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre conducteurs.
French Martin 1744 Et un fleuve sortait d'Héden pour arroser le jardin; et de là il se divisait en quatre bras.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un fleuve sortait du pays d'Éden et irriguait le jardin. De là, il se divisait en quatre bras.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
French OST (Ostervald) Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre bras.
French OST - Osterwald Et un fleuve sortait de la Grâce pour saturer l’Enceinte; et de là il se divisait et formait quatre principes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un fleuve sort du pays d’Éden pour arroser le jardin. De là, il se divise en quatre fleuves plus petits.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin; et depuis là il se divisait et formait quatre bras.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
French Vigouroux 1902 Bible De ce lieu de délices il sortait, pour arroser le paradis, un fleuve qui de là se divise en quatre branches (canaux).