Genesis 2:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Du pays d’Eden sortait un fleuve qui arrosait le jardin. De là, il se divisait en quatre bras. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un fleuve prenait sa source au pays d'Éden et irriguait le jardin. De là, il se divisait en quatre bras. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières. |
| French (La Bible expliquée) | Un fleuve prenait sa source au pays d'Éden et irriguait le jardin. De là, il se divisait en quatre bras. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait et devenait quatre fleuves. |
| French Jerusalem 1998 | Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin et de là il se divisait pour former quatre bras. |
| French Machaira 2012 | Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre conducteurs. |
| French Martin 1744 | Et un fleuve sortait d'Héden pour arroser le jardin; et de là il se divisait en quatre bras. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un fleuve sortait du pays d'Éden et irriguait le jardin. De là, il se divisait en quatre bras. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. |
| French OST (Ostervald) | Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre bras. |
| French OST - Osterwald | Et un fleuve sortait de la Grâce pour saturer l’Enceinte; et de là il se divisait et formait quatre principes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un fleuve sort du pays d’Éden pour arroser le jardin. De là, il se divise en quatre fleuves plus petits. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin; et depuis là il se divisait et formait quatre bras. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. |
| French Vigouroux 1902 Bible | De ce lieu de délices il sortait, pour arroser le paradis, un fleuve qui de là se divise en quatre branches (canaux). |