Genesis 19:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Ote-toi de là ! lui crièrent-ils. Puis ils ajoutèrent : Voyez-moi cet individu, il est venu ici comme étranger et maintenant, il veut jouer au juge ! Eh bien, nous t’en ferons voir plus qu’à eux. Puis ils poussèrent violemment Loth de côté et s’approchèrent de la porte pour l’enfoncer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Ote-toi de là, répondirent-ils! Tu n'es qu'un étranger et tu voudrais faire la loi chez nous. Eh bien, nous allons te traiter encore plus mal qu'eux!» Ils bousculèrent Loth avec violence et s'approchèrent de la porte pour l'enfoncer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils répondirent: «Ote-toi de là!» Et ils ajoutèrent: «Cet individu est venu comme étranger, et il fait le juge! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu’à eux.» Et, repoussant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils dirent: Retire-toi! Et ils dirent: Cet individu est venu pour séjourner ici et il veut faire le juge! Maintenant nous te ferons pis qu'à eux. Et ils pressaient beaucoup Lot, et s'approchèrent pour briser la porte. |
| French (La Bible expliquée) | « Ote-toi de là, répondirent-ils! Tu n'es qu'un étranger et tu voudrais faire la loi chez nous. Eh bien, nous allons te traiter encore plus mal qu'eux! » Ils bousculèrent Loth avec violence et s'approchèrent de la porte pour l'enfoncer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu'à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s'avancèrent pour briser la porte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils dirent: Pousse-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu tout seul, en immigré, et il veut faire le juge! Maintenant, nous allons te faire plus de mal qu'à eux! Tout en insistant fortement auprès de Loth, ils s'avançaient pour briser la porte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils dirent à Lot: Ote-toi de là ! Et ils ajoutèrent: Cet individu est venu comme étranger, et il fait le juge ! Eh bien ! nous te ferons pis qu'à eux. Et ils repoussèrent violemment cet homme, Lot, et ils s'approchèrent pour enfoncer la porte. |
| French Jerusalem 1998 | Mais ils répondirent: "Ote-toi de là! En voilà un qui est venu en étranger, et il fait le juge! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu'à eux!" Ils le pressèrent fort, lui Lot, et s'approchèrent pour briser la porte. |
| French Machaira 2012 | Mais ils lui dirent: Retire-toi de là! Puis ils dirent: Cet homme-là est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu’eux. Et, pressant Lot violemment, ils s’approchèrent pour enfoncer la porte. |
| French Martin 1744 | Et ils lui dirent: Retire-toi de là. Ils dirent aussi: Cet homme seul est venu pour habiter [ici] comme étranger, et il voudra nous gouverner? Maintenant nous te ferons pis qu'à eux. Et ils faisaient violence à Lot; et ils s'approchèrent pour rompre la porte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu'à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s'avancèrent pour briser la porte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Ôte-toi de là, répondirent-ils! Tu n'es qu'un immigré et tu voudrais faire la loi chez nous? Eh bien, nous te traiterons encore plus mal qu'eux! » Ils bousculèrent Loth avec violence et s'approchèrent de la porte pour l'enfoncer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent (encore): Celui-ci est venu tout seul comme immigrant, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pire qu'à eux. Puis, pressant Loth avec violence, ils s'avancèrent pour briser la porte. |
| French OST (Ostervald) | Mais ils lui dirent: Retire-toi de là! Puis ils dirent: Cet homme-là est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils s'approchèrent pour enfoncer la porte. |
| French OST - Osterwald | Mais ils lui dirent: Retire-toi de là! Puis ils dirent: Cet homme-là est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils s'approchèrent pour enfoncer la porte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gens de Sodome répondent: « Va-t’en d’ici! Tu n’es qu’un étranger et tu veux nous faire la leçon! Eh bien, nous allons te faire plus de mal qu’à eux! » Ils bousculent Loth avec violence et ils s’approchent de la porte pour l’enfoncer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils dirent: Avance davantage. Et ils dirent: L'individu est venu en hôte, et il veut faire le juge! Eh bien! nous te ferons pis qu'à eux. Et ils pressèrent fortement l'homme, Lot, et ils approchaient pour enfoncer la porte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils dirent: «Pousse-toi!» Ils ajoutèrent: «Celui-ci est venu séjourner chez nous en étranger et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pire qu'à eux.» Ils poussèrent violemment Lot et s'avancèrent pour briser la porte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ils lui répondirent : Retire-toi. Et ils ajoutèrent : Tu es venu ici comme un étranger parmi nous, est-ce afin d'être notre juge ? Nous te traiterons donc toi-même encore plus mal qu'eux. Et ils se jetèrent sur (faisaient à) Lot avec (la plus) grande violence. Lorsqu'ils étaient déjà sur le point de rompre les portes, |