Genesis 19:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ecoutez : j’ai deux filles qui sont encore vierges. Je vais vous les amener, vous leur ferez ce qui vous plaira, mais ne touchez pas ces hommes puisqu’ils sont venus s’abriter sous mon toit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai deux filles qui sont encore vierges; je vais vous les amener et vous les traiterez comme vous voudrez. Mais ne faites rien à ces gens; ce sont mes hôtes, ils sont sous ma protection.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais ne faites rien à ces hommes, car c’est pour cela qu’ils sont venus s’abriter sous mon toit.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira. Seulement, à ces hommes ne faites rien, car c'est pour cela qu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. |
| French (La Bible expliquée) | J'ai deux filles qui sont encore vierges; je vais vous les amener et vous les traiterez comme vous voudrez. Mais ne faites rien à ces gens; ce sont mes hôtes, ils sont sous ma protection. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai deux filles qui n'ont jamais eu de relations avec un homme; je vais les faire sortir vers vous, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes, puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voyez, j'ai deux filles qui n'ont pas connu d'homme; laissez-moi vous les amener, et faites-leur ce qui vous plaira; mais à ces hommes, ne leur faites rien, car c'est pour cela qu'ils sont venus s'abriter sous mon toit. |
| French Jerusalem 1998 | Ecoutez: j'ai deux filles qui sont encore vierges, je vais vous les amener: faites-leur ce qui vous semble bon, mais, pour ces hommes, ne leur faites rien, puisqu'ils sont entrés sous l'ombre de mon toit." |
| French Machaira 2012 | Voici, j’ai deux filles, qui n’ont point connu d’homme; je vous les amènerai, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira; seulement ne faites rien à ces hommes, puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit. |
| French Martin 1744 | Voici, j'ai deux filles qui n'ont point encore connu d'homme; je vous les amènerai, et vous les traiterez comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes; car ils sont venus à l'ombre de mon toit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai deux filles qui n'ont pas encore couché avec un homme; je vous les amènerai et vous les traiterez comme vous voudrez. Mais ne faites rien à ces gens; ce sont mes hôtes, ils sont sous ma protection. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici, je vous en prie: J'ai deux filles qui n'ont pas connu d'homme; je vous en prie, je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes, puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. |
| French OST (Ostervald) | Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; seulement ne faites rien à ces hommes, puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. |
| French OST - Osterwald | Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; seulement ne faites rien à ces hommes, puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai deux filles qui n’ont jamais couché avec un homme. Je vais vous les amener, et vous leur ferez ce que vous voudrez. Mais ne faites rien à ces hommes. Ils sont sous mon toit, et je dois les protéger. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Eh bien! voici, j'ai deux filles qui n'ont point encore connu d'homme; je vais donc vous les amener dehors, et vous en userez avec elles à votre gré; seulement ne faites rien à ces hommes; car c'est dans cette supposition qu'ils sont entrés à l'ombre de mon toit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai ici deux filles qui sont vierges. Je vous les amènerai dehors et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu'ils sont venus s'abriter sous mon toit.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai deux filles qui sont encore vierges ; je vous les amènerai : usez-en comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes-là, parce qu'ils sont entrés à l'ombre de mon toit. |