Genesis 19:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils appelèrent Loth et lui demandèrent : Où sont ces hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? Amène-les nous pour que nous entrions en relation avec eux !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils appelèrent Loth et lui dirent: «Où sont les gens qui sont venus chez toi ce soir? Fais-les sortir. Nous voulons prendre notre plaisir avec eux.»
French (Catholique Crampon 1923) Ils appelèrent Lot et lui dirent: «Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissions.
French (La Bible expliquée) Ils appelèrent Loth et lui dirent: « Où sont les gens qui sont venus chez toi ce soir? Fais-les sortir. Nous voulons prendre notre plaisir avec eux. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils appelèrent Loth et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi ce soir? Fais-les sortir vers nous, pour que nous ayons des relations avec eux!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils appelèrent Lot et lui dirent: Où sont ces hommes qui sont entrés vers toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, que nous les connaissions.
French Jerusalem 1998 Ils appelèrent Lot et lui dirent: "Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Amène-les nous pour que nous en abusions."
French Machaira 2012 Et appelant Lot, ils lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions.
French Martin 1744 Et appelant Lot, ils lui dirent: Où sont ces hommes qui sont venus cette nuit chez toi? Fais-les sortir, afin que nous les connaissions.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils appelèrent Loth et lui dirent: « Où sont les gens qui sont venus chez toi ce soir? Fais-les sortir. Nous voulons prendre notre plaisir avec eux. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils appelèrent Loth et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous pour que nous les connaissions.
French OST (Ostervald) Et appelant Lot, ils lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions.
French OST - Osterwald Et appelant Lot, ils lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils appellent Loth et lui disent: « Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, nous voulons coucher avec eux. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils appelèrent Lot et lui dirent: Où sont les hommes arrivés chez toi cette nuit? Amène-nous-les dehors, afin que nous les connaissions!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils appelèrent Lot et lui dirent: «Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous pour que nous couchions avec eux.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors ayant appelé Lot, ils lui dirent : Où sont ces hommes qui sont entrés ce soir (cette nuit) chez toi ? Fais-les sortir, afin que nous les connaissions.