Genesis 19:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils appelèrent Loth et lui demandèrent : Où sont ces hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? Amène-les nous pour que nous entrions en relation avec eux ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils appelèrent Loth et lui dirent: «Où sont les gens qui sont venus chez toi ce soir? Fais-les sortir. Nous voulons prendre notre plaisir avec eux.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils appelèrent Lot et lui dirent: «Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissions. |
| French (La Bible expliquée) | Ils appelèrent Loth et lui dirent: « Où sont les gens qui sont venus chez toi ce soir? Fais-les sortir. Nous voulons prendre notre plaisir avec eux. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils appelèrent Loth et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi ce soir? Fais-les sortir vers nous, pour que nous ayons des relations avec eux! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils appelèrent Lot et lui dirent: Où sont ces hommes qui sont entrés vers toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, que nous les connaissions. |
| French Jerusalem 1998 | Ils appelèrent Lot et lui dirent: "Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Amène-les nous pour que nous en abusions." |
| French Machaira 2012 | Et appelant Lot, ils lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions. |
| French Martin 1744 | Et appelant Lot, ils lui dirent: Où sont ces hommes qui sont venus cette nuit chez toi? Fais-les sortir, afin que nous les connaissions. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils appelèrent Loth et lui dirent: « Où sont les gens qui sont venus chez toi ce soir? Fais-les sortir. Nous voulons prendre notre plaisir avec eux. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils appelèrent Loth et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous pour que nous les connaissions. |
| French OST (Ostervald) | Et appelant Lot, ils lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions. |
| French OST - Osterwald | Et appelant Lot, ils lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils appellent Loth et lui disent: « Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, nous voulons coucher avec eux. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils appelèrent Lot et lui dirent: Où sont les hommes arrivés chez toi cette nuit? Amène-nous-les dehors, afin que nous les connaissions! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils appelèrent Lot et lui dirent: «Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous pour que nous couchions avec eux.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors ayant appelé Lot, ils lui dirent : Où sont ces hommes qui sont entrés ce soir (cette nuit) chez toi ? Fais-les sortir, afin que nous les connaissions. |