Genesis 19:37 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’aînée eut un fils qu’elle appela Moab (Issu du père) ; c’est l’ancêtre des Moabites qui existent encore aujourd’hui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'aînée mit au monde un fils qu'elle appela Moab. Il est l'ancêtre des Moabites d'aujourd'hui.
French (Catholique Crampon 1923) L’aînée mit au monde un fils, qu’elle nomma Moab: c’est le père des Moabites, qui existent jusqu’à ce jour.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab: lui, est le père de Moab, jusqu'à ce jour.
French (La Bible expliquée) L'aînée mit au monde un fils qu'elle appela Moab. Il est l'ancêtre des Moabites d'aujourd'hui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père des Moabites, jusqu'à ce jour.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'aînée mit au monde un fils qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père de Moab – jusqu'à aujourd'hui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'aînée eut un fils, qu'elle nomma Moab; c'est le père des Moabites qui existent encore.
French Jerusalem 1998 L'aînée donna naissance à un fils et elle l'appela Moab; c'est l'ancêtre des Moabites d'aujourd'hui.
French Machaira 2012 Et l’aînée enfanta un fils, et l’appela du nom de Moab (issu d’un père); c’est le père des Moabites jusqu’à ce jour.
French Martin 1744 Et l'aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab; c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père des Moabites, jusqu'à ce jour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'aînée mit au monde un fils qu'elle appela Moab. Il est l'ancêtre des Moabites d'aujourd'hui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'aînée enfanta un fils qu'elle appela Moab: c'est le père des Moabites qui existent encore aujourd'hui.
French OST (Ostervald) Et l'aînée enfanta un fils, et l'appela du nom de Moab (issu d'un père); c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour.
French OST - Osterwald Et l'aînée enfanta un fils, et l'appela du nom de Moab (issu d'un père); c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’aînée met au monde un fils. Elle l’appelle Moab. Il est l’ancêtre des Moabites d’aujourd’hui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'aînée enfanta un fils et elle l'appela du nom de Moab ( issu du père ); c'est le père des Moabites jusqu'aujourd'hui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'aînée mit au monde un fils qu'elle appela Moab. C'est l’ancêtre des Moabites, jusqu'à aujourd’hui.
French Vigouroux 1902 Bible L'aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab. C'est lui qui est le père des Moabites, qui existent encore aujourd'hui.