Genesis 19:37 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’aînée eut un fils qu’elle appela Moab (Issu du père) ; c’est l’ancêtre des Moabites qui existent encore aujourd’hui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'aînée mit au monde un fils qu'elle appela Moab. Il est l'ancêtre des Moabites d'aujourd'hui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’aînée mit au monde un fils, qu’elle nomma Moab: c’est le père des Moabites, qui existent jusqu’à ce jour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab: lui, est le père de Moab, jusqu'à ce jour. |
| French (La Bible expliquée) | L'aînée mit au monde un fils qu'elle appela Moab. Il est l'ancêtre des Moabites d'aujourd'hui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père des Moabites, jusqu'à ce jour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'aînée mit au monde un fils qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père de Moab – jusqu'à aujourd'hui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'aînée eut un fils, qu'elle nomma Moab; c'est le père des Moabites qui existent encore. |
| French Jerusalem 1998 | L'aînée donna naissance à un fils et elle l'appela Moab; c'est l'ancêtre des Moabites d'aujourd'hui. |
| French Machaira 2012 | Et l’aînée enfanta un fils, et l’appela du nom de Moab (issu d’un père); c’est le père des Moabites jusqu’à ce jour. |
| French Martin 1744 | Et l'aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab; c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père des Moabites, jusqu'à ce jour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'aînée mit au monde un fils qu'elle appela Moab. Il est l'ancêtre des Moabites d'aujourd'hui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'aînée enfanta un fils qu'elle appela Moab: c'est le père des Moabites qui existent encore aujourd'hui. |
| French OST (Ostervald) | Et l'aînée enfanta un fils, et l'appela du nom de Moab (issu d'un père); c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour. |
| French OST - Osterwald | Et l'aînée enfanta un fils, et l'appela du nom de Moab (issu d'un père); c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’aînée met au monde un fils. Elle l’appelle Moab. Il est l’ancêtre des Moabites d’aujourd’hui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'aînée enfanta un fils et elle l'appela du nom de Moab ( issu du père ); c'est le père des Moabites jusqu'aujourd'hui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'aînée mit au monde un fils qu'elle appela Moab. C'est l’ancêtre des Moabites, jusqu'à aujourd’hui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab. C'est lui qui est le père des Moabites, qui existent encore aujourd'hui. |