Genesis 19:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : La nuit dernière j’ai couché avec mon père ; enivrons-le encore ce soir et tu iras partager son lit. Ainsi nous lui donnerons une descendance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le lendemain, l'aînée dit à sa sœur: «Ça y est, j'ai passé la nuit avec notre père. Enivrons-le encore ce soir, ce sera ton tour. Ainsi nous pourrons lui donner des descendants.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune: «Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui afin que nous conservions de notre père une postérité». |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, le lendemain, que l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; et va, couche avec lui, et nous conserverons une semence de notre père. |
| French (La Bible expliquée) | Le lendemain, l'aînée dit à sa sœur: « Ça y est, j'ai passé la nuit avec notre père. Enivrons-le encore ce soir, ce sera ton tour. Ainsi nous pourrons lui donner des descendants. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le lendemain, l'aînée dit à la cadette: J'ai couché avec mon père la nuit dernière; faisons-lui boire du vin ce soir encore, et va coucher avec lui, afin de donner la vie à une descendance issue de notre père. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le lendemain, l'aînée dit à la cadette: Voici j'ai couché hier avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit et va coucher avec lui, et nous aurons de notre père une postérité. |
| French Jerusalem 1998 | Le lendemain, l'aînée dit à la cadette: "La nuit dernière, j'ai couché avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit et va coucher avec lui; ainsi, de notre père nous susciterons une descendance." |
| French Machaira 2012 | Et le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune: Voici, j’ai couché la nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père. |
| French Martin 1744 | Et le lendemain l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père, donnons-lui encore cette nuit du vin à boire, puis va, et couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le lendemain, l'aînée dit à sa sœur: « Ça y est, j'ai passé la nuit avec notre père. Enivrons-le encore ce soir, ce sera ton tour. Ainsi nous lui donnerons des descendants. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le lendemain, l'aînée dit à la cadette: J'ai couché la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin de donner une descendance à notre père. |
| French OST (Ostervald) | Et le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père. |
| French OST - Osterwald | Et le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le jour suivant, l’aînée dit à sa petite sœur: « C’est fait, j’ai couché la nuit dernière avec notre père. Donnons-lui encore du vin à boire cette nuit, et tu iras coucher avec lui. Alors grâce à nous, des enfants et des petits-enfants naîtront de notre père. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le lendemain l'aînée dit à la cadette: Voici, j'ai couché la nuit dernière avec mon père: faisons-lui encore boire du vin cette nuit, et introduis-toi et couche avec lui et nous donnerons vie à une lignée par notre père. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: «J'ai couché la nuit dernière avec mon père. Faisons-lui boire du vin cette nuit encore et va coucher avec lui afin que nous lui donnions une descendance.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le jour suivant l'aînée dit à la seconde : Tu sais que j'ai dormi hier avec mon père ; donnons-lui encore du vin à boire cette nuit, et tu dormiras aussi avec lui ; afin que nous conservions de la race (une postérité) de notre père. |