Genesis 19:33 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cette nuit-là, elles firent donc boire du vin à leur père et l’aînée vint partager la couche de son père, qui ne se rendit compte de rien, ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elles enivrèrent donc leur père ce soir-là et l'aînée passa la nuit avec lui. Il ne s'aperçut de rien, ni quand elle se coucha, ni quand elle se releva.
French (Catholique Crampon 1923) Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla coucher avec son père, et il ne s’aperçut ni du coucher de sa fille ni de son lever.
French (J.N. Darby) 1885 Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée vint et coucha avec son père; et il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
French (La Bible expliquée) Elles enivrèrent donc leur père ce soir-là et l'aînée passa la nuit avec lui. Il ne s'aperçut de rien, ni quand elle se coucha, ni quand elle se releva.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée alla coucher avec son père: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elles firent donc boire du vin à leur père ce soir-là; et l'aînée alla coucher avec son père: il ne se rendit compte de rien, ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l'aînée vint et coucha avec son père, qui ne s'aperçut ni de son coucher ni de son lever.
French Jerusalem 1998 Elles firent boire, cette nuit-là, du vin à leur père, et l'aînée vint s'étendre près de son père, qui n'eut conscience ni de son coucher ni de son lever.
French Machaira 2012 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et l’aînée vint, et coucha avec son père; mais il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
French Martin 1744 Elles donnèrent donc du vin à boire à leur père cette nuit-là; et l'aînée vint, et coucha avec son père, mais il ne s'aperçut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée alla coucher avec son père: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elles firent donc boire du vin à leur père ce soir-là et l'aînée passa la nuit avec lui. Il ne s'aperçut de rien, ni quand elle se coucha, ni quand elle se releva.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée alla coucher avec son père: il n'avait sa connaissance ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
French OST (Ostervald) Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et l'aînée vint, et coucha avec son père; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
French OST - Osterwald Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et l'aînée vint, et coucha avec son père; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce soir-là, elles font boire du vin à leur père, et l’aînée vient coucher avec lui. Loth ne se rend compte de rien, ni quand elle se couche, ni quand elle se lève.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l'aînée s'introduisit et coucha avec son père, qui ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l'aînée alla coucher avec son père. Il ne remarqua ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
French Vigouroux 1902 Bible Elles donnèrent donc cette nuit-là du vin à boire à leur père ; et l'aînée dormit avec lui, sans qu'il sentît ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.