Genesis 19:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’aînée dit à la cadette : Notre père est déjà âgé et il n’y a pas d’autre homme dans ce pays pour s’unir à nous selon l’usage de tout le monde. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour l'aînée dit à sa sœur: «Notre père est vieux et il n'y a pas d'homme dans la région pour nous épouser, comme cela se fait partout. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’aînée dit à la plus jeune: «Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme dans le pays pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a pas d'homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Un jour l'aînée dit à sa sœur: « Notre père est vieux et il n'y a pas d'homme dans la région pour nous épouser, comme cela se fait partout. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors l'aînée dit à la cadette: Notre père est vieux, et il n'y a pas d'homme dans le pays pour aller avec nous selon l'usage commun à tous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'aînée dit à la cadette: Notre père est vieux, et il n'y a pas d'homme dans le pays pour venir vers nous selon l'usage de tous les pays. |
| French Jerusalem 1998 | L'aînée dit à la cadette: "Notre père est âgé et il n'y a pas d'homme dans le pays pour s'unir à nous à la manière de tout le monde. |
| French Machaira 2012 | Et l’aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n’y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays. |
| French Martin 1744 | Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour l'aînée dit à sa sœur: « Notre père est vieux et il n'y a pas d'homme dans la région pour nous épouser, comme cela se fait partout. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors l'aînée dit à la cadette: Notre père est vieux, et il n'y a point d'homme dans le pays pour venir vers nous, selon l'usage naturel. |
| French OST (Ostervald) | Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays. |
| French OST - Osterwald | Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, l’aînée dit à la plus jeune: « Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme dans la région pour se marier avec nous, comme cela se fait partout. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors L'aînée dit à la cadette: Notre père est vieux, et il n'y a plus d'homme sur la terre pour s'approcher de nous selon l'usage de tout le monde; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'aînée dit à la plus jeune: «Notre père est vieux et il n'y a pas d'homme dans la région pour s’unir à nous comme cela se fait partout. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors l'aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n'est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays. |