Genesis 19:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Loth insista tant qu’ils finirent par accepter de se rendre dans sa maison. Il leur fit préparer un festin et cuire du pain sans levain et ils se mirent à manger. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Loth insista tellement qu'ils finirent par aller chez lui. Il leur prépara un repas et fit cuire des galettes, puis ils mangèrent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Lot leur fit tant d’instances qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un festin et fit cuire des pains sans levain; et ils mangèrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il les pressa beaucoup, et ils se détournèrent pour aller chez lui, et entrèrent dans sa maison; et il leur fit un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Loth insista tellement qu'ils finirent par aller chez lui. Il leur prépara un repas et fit cuire des galettes, puis ils mangèrent. A Sodome, l'étranger n'est pas l'objet de l'attention empressée qu'Abraham a réservée à ses hôtes de passage, mais un objet de plaisir. Cette négation des devoirs les plus élémentaires envers l'autre – négation qui s'exprime dans les pratiques sexuelles déviantes des gens de Sodome – provoquera la destruction de la ville et de ses habitants. Plusieurs détails du récit (la pluie de feu et de soufre, la femme de Loth changée en statue de sel) renvoient à la géologie de la région où la tradition a localisé la ville, à la pointe sud de la mer Morte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Lot les pressa tellement qu'ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais il insista tellement qu'ils firent un détour pour se rendre chez lui. Il donna un banquet pour eux. Il fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il les pressa tant qu'ils allèrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent. |
| French Jerusalem 1998 | Il les pressa tant qu'ils allèrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un repas, fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. |
| French Machaira 2012 | Mais il les pressa tellement qu’ils allèrent loger chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. |
| French Martin 1744 | Mais il les pressa tant, qu'ils se retirèrent chez lui; et quand ils furent entrés dans sa maison, il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais Lot les pressa tellement qu'ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Loth insista tellement qu'ils finirent par aller chez lui. Il leur prépara un repas et fit cuire des pains sans levain, puis ils mangèrent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Loth les pressa tellement qu'ils firent un détour chez lui pour entrer dans sa maison. Il prépara pour eux un festin et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. |
| French OST (Ostervald) | Mais il les pressa tellement qu'ils allèrent loger chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. |
| French OST - Osterwald | Mais il les pressa tellement qu'ils allèrent loger chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Loth insiste beaucoup. Alors ils vont avec lui et ils entrent dans sa maison. Loth leur prépare un repas, il fait cuire des galettes, puis ils mangent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il insista fort auprès d'eux, et ils descendirent chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur prépara un repas et fit cuire des galettes azymes, et ils mangèrent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais Lot insista tellement auprès d'eux qu'ils le suivirent et vinrent chez lui. Il leur prépara un festin, fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais) Il les pressa de nouveau avec grande instance, et les força de venir chez lui. Après qu'ils furent entrés en sa maison, il leur fit un festin ; il fit cuire des pains sans levain (azymes), et ils mangèrent. |