Genesis 19:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais dépêche-toi de t’y sauver, car je ne peux rien faire avant que tu y sois arrivé ! C’est pourquoi on a nommé la ville Tsoar (Peu de chose). |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Va vite t'y réfugier, car je ne puis rien faire avant que tu y sois arrivé.» – C'est pourquoi on a appelé cette ville Soar. – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Hâte-toi de t’y sauver, car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé.» C’est pour cela qu’on a donné à cette ville le nom de Ségor. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Hâte-toi de te sauver là; car je ne peux rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar. |
| French (La Bible expliquée) | Va vite t'y réfugier, car je ne puis rien faire avant que tu y sois arrivé. » – C'est pourquoi on a appelé cette ville Soar. – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom de Tsoar. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vite, sauve-toi jusque-là, car je ne peux rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pourquoi on a appelé cette ville du nom de Tsoar (« Petite »). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Hâte-toi de t'y sauver; car je ne puis rien faire que tu n'y sois arrivé. C'est pourquoi on a nommé la ville Tsoar. |
| French Jerusalem 1998 | Vite, sauve-toi là-bas, car je ne puis rien faire avant que tu n'y sois arrivé." C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Coar. |
| French Machaira 2012 | Hâte-toi de t’y sauver; car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pour cela qu’on appela cette ville Tsoar (l’insignifiante). |
| French Martin 1744 | Hâte-toi, sauve-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré; c'est pourquoi cette ville fut appelée Tsohar. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom de Tsoar. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Va vite t'y réfugier, car je ne puis rien faire avant que tu y sois arrivé. » – C'est pourquoi on a appelé cette ville Soar. – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vite, échappe-toi jusque là, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom de Tsoar. |
| French OST (Ostervald) | Hâte-toi de t'y sauver; car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pour cela qu'on appela cette ville Tsoar (petite). |
| French OST - Osterwald | Hâte-toi de t'y sauver; car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pour cela qu'on appela cette ville Tsoar (l'insignifiante). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pars vite te cacher là-bas. En effet, je ne peux rien faire avant ton arrivée. » C’est pourquoi on appelle cette ville Soar. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien faire que tu n'y sois arrivé. – C'est pourquoi l'on donne à cette ville le nom de Tsohar (petite ). |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dépêche-toi de t'y réfugier, car je ne peux rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé.» C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom de Tsoar. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Hâte-toi de te sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pour cette raison que cette ville fut appelé Ségor. |