Genesis 19:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Bon, lui dit l’ange, je t’accorde encore cette faveur et je ne ferai pas venir de catastrophe sur la ville dont tu parles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Eh bien, dit l'ange, je t'accorde encore cette faveur de laisser intacte la ville dont tu parles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il lui dit: «Voici,je t’accorde encore cette grâce, de ne pas détruire la ville dont tu parles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il lui dit: Voici, j'ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé. |
| French (La Bible expliquée) | « Eh bien, dit l'ange, je t'accorde encore cette faveur de laisser intacte la ville dont tu parles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors il lui dit: Je te fais encore cette faveur: je ne détruirai pas la ville dont tu parles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il lui dit: Oui, je t'accorde encore ceci, de ne pas détruire la ville dont tu m'as parlé. |
| French Jerusalem 1998 | Il lui répondit: "Je te fais encore cette grâce de ne pas renverser la ville dont tu parles. |
| French Machaira 2012 | Et il lui dit: Voici, je t’accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé. |
| French Martin 1744 | Et il lui dit: Voici, je t'ai exaucé encore en cela, de ne détruire point la ville dont tu as parlé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Eh bien, dit l'ange, je t'accorde encore cette faveur de laisser intacte la ville dont tu parles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors il lui dit: Voici: par considération pour toi en cette circonstance, je ne bouleverserai pas la ville dont tu parles. |
| French OST (Ostervald) | Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé. |
| French OST - Osterwald | Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ange dit à Loth: « D’accord! J’ai encore pitié de toi. Je ne vais pas détruire cette ville-là. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Il lui dit: Voici, je veux aussi te satisfaire en ce point, en ne bouleversant pas la ville dont tu parles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il lui dit: « Je t'accorde encore cette faveur et je ne détruirai pas la ville dont tu parles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'ange lui répondit : J'accorde encore cette grâce à la prière que tu me faites, de ne pas détruire la ville pour laquelle tu me parles. |