Genesis 19:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Bon, lui dit l’ange, je t’accorde encore cette faveur et je ne ferai pas venir de catastrophe sur la ville dont tu parles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Eh bien, dit l'ange, je t'accorde encore cette faveur de laisser intacte la ville dont tu parles.
French (Catholique Crampon 1923) Il lui dit: «Voici,je t’accorde encore cette grâce, de ne pas détruire la ville dont tu parles.
French (J.N. Darby) 1885 Et il lui dit: Voici, j'ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé.
French (La Bible expliquée) « Eh bien, dit l'ange, je t'accorde encore cette faveur de laisser intacte la ville dont tu parles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors il lui dit: Je te fais encore cette faveur: je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il lui dit: Oui, je t'accorde encore ceci, de ne pas détruire la ville dont tu m'as parlé.
French Jerusalem 1998 Il lui répondit: "Je te fais encore cette grâce de ne pas renverser la ville dont tu parles.
French Machaira 2012 Et il lui dit: Voici, je t’accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé.
French Martin 1744 Et il lui dit: Voici, je t'ai exaucé encore en cela, de ne détruire point la ville dont tu as parlé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Eh bien, dit l'ange, je t'accorde encore cette faveur de laisser intacte la ville dont tu parles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors il lui dit: Voici: par considération pour toi en cette circonstance, je ne bouleverserai pas la ville dont tu parles.
French OST (Ostervald) Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé.
French OST - Osterwald Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’ange dit à Loth: « D’accord! J’ai encore pitié de toi. Je ne vais pas détruire cette ville-là.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Il lui dit: Voici, je veux aussi te satisfaire en ce point, en ne bouleversant pas la ville dont tu parles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il lui dit: « Je t'accorde encore cette faveur et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
French Vigouroux 1902 Bible L'ange lui répondit : J'accorde encore cette grâce à la prière que tu me faites, de ne pas détruire la ville pour laquelle tu me parles.