Genesis 19:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il y a cette ville là-bas ; elle est assez proche pour que j’aie le temps de m’y réfugier. Elle est insignifiante, permets-moi de fuir jusque-là pour sauver ma vie ! N’est-elle pas peu de chose ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu vois cette petite ville? Elle est assez proche pour que je puisse courir jusque-là. Laisse-moi m'y réfugier puisqu'elle est si petite, et j'aurai la vie sauve.» –
French (Catholique Crampon 1923) Voyez, cette ville est assez proche pour m’y réfugier, et elle est peu de chose; permettez que je m’y sauve, - n’est-elle pas petite? - et que je vive.»
French (J.N. Darby) 1885 Voici je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et elle est petite; que je m'y sauve donc, (n'est-elle pas petite?), et mon âme vivra.
French (La Bible expliquée) Tu vois cette petite ville? Elle est assez proche pour que je puisse courir jusque-là. Laisse-moi m'y réfugier puisqu'elle est si petite, et j'aurai la vie sauve. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite?... et que mon âme vive!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Regarde cette ville, je t'en prie: elle est assez proche pour que je m'y enfuie, et elle est petite! Je t'en prie, pour que je reste en vie, laisse-moi me sauver jusque-là – n'est-elle pas petite?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voilà cette ville qui est assez proche pour s'y réfugier et qui n'est que peu de chose; laisse-moi m'y sauver, n'est-elle pas petite, et que je vive.
French Jerusalem 1998 Voilà cette ville, assez proche pour y fuir, et elle est peu de chose. Permets que je m'y sauve -- est-ce qu'elle n'est pas peu de chose? -- et que je vive!"
French Machaira 2012 Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s’y enfuir, et elle est insignifiante; que je m’y sauve, je te prie. N’est-ce pas une petite chose que mon âme vive?
French Martin 1744 Voici, je te prie, cette ville-là est proche; je puis m'y enfuir, et elle est petite; je te prie, que je m'y sauve; n'est-elle pas petite? Et mon âme vivra.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,… n'est-elle pas petite?… et que mon âme vive!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu vois cette petite ville? Elle est assez proche pour que je puisse courir jusque-là. Laisse-moi m'y réfugier puisqu'elle est si petite, et j'aurai la vie sauve. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je t'en prie, voici cette ville assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'échapper jusque là… n'est-elle pas petite? … et que je reste en vie!
French OST (Ostervald) Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y enfuir, et elle est petite; que je m'y sauve, je te prie, - n'est-elle pas petite? - et que mon âme vive.
French OST - Osterwald Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y enfuir, et elle est insignifiante; que je m'y sauve, je te prie. N'est-ce pas une petite chose que mon âme vive?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu vois cette petite ville? Elle n’est pas loin, je peux courir jusque-là. De plus, elle est toute petite. Laisse-moi me cacher là-bas. Alors je resterai en vie. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Vois donc! Cette ville-là est à portée pour y fuir, et elle est petite: c'est là que je voudrais me réfugier (n'est-elle pas petite?) afin que mon âme vive.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Regarde cette ville: elle est assez proche pour que je m'y réfugie et elle est petite. Si seulement je pouvais m'y sauver! N'est-elle pas petite? Ainsi je resterai en vie!»
French Vigouroux 1902 Bible Mais il y a près d'ici une ville où je puis fuir ; elle est petite, je puis m'y sauver. Vous savez qu'elle n'est pas grande, et elle me sauvera la vie (mon âme ne vivra-t-elle pas ?).