Genesis 19:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il y a cette ville là-bas ; elle est assez proche pour que j’aie le temps de m’y réfugier. Elle est insignifiante, permets-moi de fuir jusque-là pour sauver ma vie ! N’est-elle pas peu de chose ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu vois cette petite ville? Elle est assez proche pour que je puisse courir jusque-là. Laisse-moi m'y réfugier puisqu'elle est si petite, et j'aurai la vie sauve.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voyez, cette ville est assez proche pour m’y réfugier, et elle est peu de chose; permettez que je m’y sauve, - n’est-elle pas petite? - et que je vive.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et elle est petite; que je m'y sauve donc, (n'est-elle pas petite?), et mon âme vivra. |
| French (La Bible expliquée) | Tu vois cette petite ville? Elle est assez proche pour que je puisse courir jusque-là. Laisse-moi m'y réfugier puisqu'elle est si petite, et j'aurai la vie sauve. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite?... et que mon âme vive! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Regarde cette ville, je t'en prie: elle est assez proche pour que je m'y enfuie, et elle est petite! Je t'en prie, pour que je reste en vie, laisse-moi me sauver jusque-là – n'est-elle pas petite? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voilà cette ville qui est assez proche pour s'y réfugier et qui n'est que peu de chose; laisse-moi m'y sauver, n'est-elle pas petite, et que je vive. |
| French Jerusalem 1998 | Voilà cette ville, assez proche pour y fuir, et elle est peu de chose. Permets que je m'y sauve -- est-ce qu'elle n'est pas peu de chose? -- et que je vive!" |
| French Machaira 2012 | Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s’y enfuir, et elle est insignifiante; que je m’y sauve, je te prie. N’est-ce pas une petite chose que mon âme vive? |
| French Martin 1744 | Voici, je te prie, cette ville-là est proche; je puis m'y enfuir, et elle est petite; je te prie, que je m'y sauve; n'est-elle pas petite? Et mon âme vivra. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,… n'est-elle pas petite?… et que mon âme vive! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu vois cette petite ville? Elle est assez proche pour que je puisse courir jusque-là. Laisse-moi m'y réfugier puisqu'elle est si petite, et j'aurai la vie sauve. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je t'en prie, voici cette ville assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'échapper jusque là… n'est-elle pas petite? … et que je reste en vie! |
| French OST (Ostervald) | Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y enfuir, et elle est petite; que je m'y sauve, je te prie, - n'est-elle pas petite? - et que mon âme vive. |
| French OST - Osterwald | Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y enfuir, et elle est insignifiante; que je m'y sauve, je te prie. N'est-ce pas une petite chose que mon âme vive? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu vois cette petite ville? Elle n’est pas loin, je peux courir jusque-là. De plus, elle est toute petite. Laisse-moi me cacher là-bas. Alors je resterai en vie. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vois donc! Cette ville-là est à portée pour y fuir, et elle est petite: c'est là que je voudrais me réfugier (n'est-elle pas petite?) afin que mon âme vive. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Regarde cette ville: elle est assez proche pour que je m'y réfugie et elle est petite. Si seulement je pouvais m'y sauver! N'est-elle pas petite? Ainsi je resterai en vie!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais il y a près d'ici une ville où je puis fuir ; elle est petite, je puis m'y sauver. Vous savez qu'elle n'est pas grande, et elle me sauvera la vie (mon âme ne vivra-t-elle pas ?). |