Genesis 19:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Une fois hors de la ville, l’un des hommes lui dit : Sauve-toi ! Il y va de ta vie. Ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête nulle part dans la plaine ! Fuis vers la montagne si tu ne veux pas périr !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsqu'ils les eurent fait sortir de la ville, l'un des anges dit à Loth: «Fuis pour sauver ta vie; ne regarde pas en arrière; ne t'attarde nulle part dans la région; réfugie-toi dans la montagne si tu veux rester en vie.»
French (Catholique Crampon 1923) Lorsqu’ils les eurent fait sortir, l’un des anges dit: «Sauve-toi, sur ta vie. Ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête nulle part dans la Plaine; sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne périsses.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, quand ils les eurent fait sortir dehors, qu'il dit: Sauve-toi, pour ta vie! ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses.
French (La Bible expliquée) Lorsqu'ils les eurent fait sortir de la ville, l'un des anges dit à Loth: « Fuis pour sauver ta vie; ne regarde pas en arrière; ne t'attarde nulle part dans la région; réfugie-toi dans la montagne si tu veux rester en vie. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En les faisant sortir à l'extérieur, il dit: Sauve-toi, il y va de ta vie; ne regarde pas derrière toi et ne t'arrête pas dans tout le District; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne sois emporté!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi ! Il y va de ta vie. Ne regarde pas derrière toi et ne t'arrête nulle part dans la Plaine; sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne périsses.
French Jerusalem 1998 Comme ils le menaient dehors, il dit: "Sauve-toi, sur ta vie! Ne regarde pas derrière toi et ne t'arrête nulle part dans la Plaine, sauve-toi à la montagne, pour n'être pas emporté!"
French Machaira 2012 Or, dès qu’ils les eurent fait sortir, l’un d’eux dit: Sauve ta vie; ne regarde point derrière toi, et ne t’arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
French Martin 1744 Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'[un] dit: Sauve ta vie, ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsqu'ils les eurent fait sortir de la ville, l'un des anges dit à Loth: « Fuis pour sauver ta vie; ne regarde pas en arrière; ne t'attarde nulle part dans la région; réfugie-toi dans la montagne si tu veux rester en vie. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après les avoir fait sortir dans les environs, l'un d'eux dit: Échappe-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi et ne t'arrête pas dans toute la plaine; échappe-toi vers la montagne, de peur que tu ne succombes.
French OST (Ostervald) Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve ta vie; ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
French OST - Osterwald Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve ta vie; ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Après qu’ils les ont fait sortir de la ville, l’un des anges dit à Loth: « Fuis pour sauver ta vie. Ne regarde pas derrière toi, ne t’arrête nulle part dans la plaine. Fuis vers la montagne pour ne pas mourir. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et après les avoir fait sortir, l'un [d'eux] dit: Sauve-loi, au nom de ta vie, ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans tout le district! Sauve-toi sur la montagne pour ne pas périr.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: «Echappe-toi pour sauver ta vie. Ne regarde pas derrière toi et ne t'arrête nulle part dans la plaine. Réfugie-toi dans la montagne, sinon tu disparaîtras.»
French Vigouroux 1902 Bible (Et) L'ayant ainsi fait sortir de la maison, ils le conduisirent hors de la ville, et ils lui parlèrent de cette sorte : Sauve ta vie (ton âme) ; ne regarde point derrière toi, et ne t'arrêtez point dans tout le pays d'alentour ; mais sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses aussi toi-même avec les autres.