Genesis 19:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Une fois hors de la ville, l’un des hommes lui dit : Sauve-toi ! Il y va de ta vie. Ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête nulle part dans la plaine ! Fuis vers la montagne si tu ne veux pas périr ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsqu'ils les eurent fait sortir de la ville, l'un des anges dit à Loth: «Fuis pour sauver ta vie; ne regarde pas en arrière; ne t'attarde nulle part dans la région; réfugie-toi dans la montagne si tu veux rester en vie.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu’ils les eurent fait sortir, l’un des anges dit: «Sauve-toi, sur ta vie. Ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête nulle part dans la Plaine; sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne périsses.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, quand ils les eurent fait sortir dehors, qu'il dit: Sauve-toi, pour ta vie! ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsqu'ils les eurent fait sortir de la ville, l'un des anges dit à Loth: « Fuis pour sauver ta vie; ne regarde pas en arrière; ne t'attarde nulle part dans la région; réfugie-toi dans la montagne si tu veux rester en vie. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En les faisant sortir à l'extérieur, il dit: Sauve-toi, il y va de ta vie; ne regarde pas derrière toi et ne t'arrête pas dans tout le District; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne sois emporté! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi ! Il y va de ta vie. Ne regarde pas derrière toi et ne t'arrête nulle part dans la Plaine; sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne périsses. |
| French Jerusalem 1998 | Comme ils le menaient dehors, il dit: "Sauve-toi, sur ta vie! Ne regarde pas derrière toi et ne t'arrête nulle part dans la Plaine, sauve-toi à la montagne, pour n'être pas emporté!" |
| French Machaira 2012 | Or, dès qu’ils les eurent fait sortir, l’un d’eux dit: Sauve ta vie; ne regarde point derrière toi, et ne t’arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses. |
| French Martin 1744 | Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'[un] dit: Sauve ta vie, ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsqu'ils les eurent fait sortir de la ville, l'un des anges dit à Loth: « Fuis pour sauver ta vie; ne regarde pas en arrière; ne t'attarde nulle part dans la région; réfugie-toi dans la montagne si tu veux rester en vie. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après les avoir fait sortir dans les environs, l'un d'eux dit: Échappe-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi et ne t'arrête pas dans toute la plaine; échappe-toi vers la montagne, de peur que tu ne succombes. |
| French OST (Ostervald) | Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve ta vie; ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses. |
| French OST - Osterwald | Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve ta vie; ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après qu’ils les ont fait sortir de la ville, l’un des anges dit à Loth: « Fuis pour sauver ta vie. Ne regarde pas derrière toi, ne t’arrête nulle part dans la plaine. Fuis vers la montagne pour ne pas mourir. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et après les avoir fait sortir, l'un [d'eux] dit: Sauve-loi, au nom de ta vie, ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans tout le district! Sauve-toi sur la montagne pour ne pas périr. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: «Echappe-toi pour sauver ta vie. Ne regarde pas derrière toi et ne t'arrête nulle part dans la plaine. Réfugie-toi dans la montagne, sinon tu disparaîtras.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) L'ayant ainsi fait sortir de la maison, ils le conduisirent hors de la ville, et ils lui parlèrent de cette sorte : Sauve ta vie (ton âme) ; ne regarde point derrière toi, et ne t'arrêtez point dans tout le pays d'alentour ; mais sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses aussi toi-même avec les autres. |