Genesis 19:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Là-dessus, Loth sortit et alla trouver les fiancés qui devaient prochainement épouser ses filles. – Allons, leur dit-il, il faut quitter ce lieu car l’Eternel va détruire la ville ! Mais les fiancés prirent ses paroles pour une plaisanterie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Loth alla trouver ses gendres, ceux qui devaient épouser ses filles, pour leur dire: «Vite! Partez d'ici, car le Seigneur va détruire la ville.» Mais ils s'imaginèrent qu'il plaisantait.
French (Catholique Crampon 1923) Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles: «Levez-vous, leur dit-il, sortez de ce lieu, car Yahweh va détruire la ville.» Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
French (J.N. Darby) 1885 Et Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit: Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Éternel va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres qu'il se moquait.
French (La Bible expliquée) Loth alla trouver ses gendres, ceux qui devaient épouser ses filles, pour leur dire: « Vite! Partez d'ici, car le Seigneur va détruire la ville. » Mais ils s'imaginèrent qu'il plaisantait.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l'Eternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Loth sortit pour parler à ses gendres, à ceux qui allaient épouser ses filles, et il leur dit: Quittez ce lieu, car le Seigneur va anéantir la ville. Mais ses gendres crurent qu'il plaisantait.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Lot sortit et parla aux fiancés de ses filles et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Eternel va détruire la ville. Et il sembla à ses gendres qu'il plaisantait.
French Jerusalem 1998 Lot alla parler à ses futurs gendres, qui devaient épouser ses filles: "Debout, dit-il, quittez ce lieu, car Yahvé va détruire la ville." Mais ses futurs gendres crurent qu'il plaisantait.
French Machaira 2012 Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car YEHOVAH va détruire la ville. Mais ses gendres crurent qu’il se moquait.
French Martin 1744 Lot sortit donc et parla à ses gendres, qui devaient prendre ses filles, et [leur] dit: Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Eternel va détruire la ville; mais il semblait à ses gendres qu'il se moquait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l'Eternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Loth alla trouver ses gendres, ceux qui devaient épouser ses filles, pour leur dire: « Vite! Partez d'ici, car le Seigneur va détruire la ville. » Mais ils s'imaginèrent qu'il plaisantait.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Loth sortit pour parler à ses gendres qui avaient épousé ses filles et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
French OST (Ostervald) Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car l'Éternel va détruire la ville. Mais ses gendres crurent qu'il se moquait.
French OST - Osterwald Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car l'Éternel va détruire la ville. Mais ses gendres crurent qu'il se moquait.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Loth va trouver ses gendres, ceux qui devaient se marier avec ses filles. Il leur dit: « Vite, partez d’ici! En effet, le Seigneur va détruire la ville. » Mais les gendres de Loth croient qu’il ne parle pas sérieusement.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Lot sortit et parla à ses gendres qui prétendaient à ses filles et dit: Mettez-vous en devoir de sortir de ce lieu-ci, car l'Éternel va détruire la ville. Mais il eut, aux yeux de ses gendres, l'air de plaisanter.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lot sortit et parla à ses gendres, ceux qui avaient épousé ses filles: «Levez-vous, dit-il, sortez de là, car l'Eternel va détruire la ville.» Mais ses gendres crurent qu'il plaisantait.
French Vigouroux 1902 Bible Lot étant donc sorti, parla à ses gendres qui devaient épouser ses filles, et il leur dit : Sortez promptement de ce lieu, car le Seigneur va détruire cette ville. Mais ils s'imaginèrent qu'il disait cela en se moquant.