Genesis 19:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là-dessus, Loth sortit et alla trouver les fiancés qui devaient prochainement épouser ses filles. – Allons, leur dit-il, il faut quitter ce lieu car l’Eternel va détruire la ville ! Mais les fiancés prirent ses paroles pour une plaisanterie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Loth alla trouver ses gendres, ceux qui devaient épouser ses filles, pour leur dire: «Vite! Partez d'ici, car le Seigneur va détruire la ville.» Mais ils s'imaginèrent qu'il plaisantait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles: «Levez-vous, leur dit-il, sortez de ce lieu, car Yahweh va détruire la ville.» Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit: Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Éternel va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres qu'il se moquait. |
| French (La Bible expliquée) | Loth alla trouver ses gendres, ceux qui devaient épouser ses filles, pour leur dire: « Vite! Partez d'ici, car le Seigneur va détruire la ville. » Mais ils s'imaginèrent qu'il plaisantait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l'Eternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Loth sortit pour parler à ses gendres, à ceux qui allaient épouser ses filles, et il leur dit: Quittez ce lieu, car le Seigneur va anéantir la ville. Mais ses gendres crurent qu'il plaisantait. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Lot sortit et parla aux fiancés de ses filles et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Eternel va détruire la ville. Et il sembla à ses gendres qu'il plaisantait. |
| French Jerusalem 1998 | Lot alla parler à ses futurs gendres, qui devaient épouser ses filles: "Debout, dit-il, quittez ce lieu, car Yahvé va détruire la ville." Mais ses futurs gendres crurent qu'il plaisantait. |
| French Machaira 2012 | Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car YEHOVAH va détruire la ville. Mais ses gendres crurent qu’il se moquait. |
| French Martin 1744 | Lot sortit donc et parla à ses gendres, qui devaient prendre ses filles, et [leur] dit: Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Eternel va détruire la ville; mais il semblait à ses gendres qu'il se moquait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l'Eternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Loth alla trouver ses gendres, ceux qui devaient épouser ses filles, pour leur dire: « Vite! Partez d'ici, car le Seigneur va détruire la ville. » Mais ils s'imaginèrent qu'il plaisantait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Loth sortit pour parler à ses gendres qui avaient épousé ses filles et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. |
| French OST (Ostervald) | Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car l'Éternel va détruire la ville. Mais ses gendres crurent qu'il se moquait. |
| French OST - Osterwald | Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car l'Éternel va détruire la ville. Mais ses gendres crurent qu'il se moquait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Loth va trouver ses gendres, ceux qui devaient se marier avec ses filles. Il leur dit: « Vite, partez d’ici! En effet, le Seigneur va détruire la ville. » Mais les gendres de Loth croient qu’il ne parle pas sérieusement. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Lot sortit et parla à ses gendres qui prétendaient à ses filles et dit: Mettez-vous en devoir de sortir de ce lieu-ci, car l'Éternel va détruire la ville. Mais il eut, aux yeux de ses gendres, l'air de plaisanter. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lot sortit et parla à ses gendres, ceux qui avaient épousé ses filles: «Levez-vous, dit-il, sortez de là, car l'Eternel va détruire la ville.» Mais ses gendres crurent qu'il plaisantait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lot étant donc sorti, parla à ses gendres qui devaient épouser ses filles, et il leur dit : Sortez promptement de ce lieu, car le Seigneur va détruire cette ville. Mais ils s'imaginèrent qu'il disait cela en se moquant. |