Genesis 19:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) nous allons détruire cette ville, parce que de graves accusations contre ses habitants sont montées jusque devant l’Eternel. C’est pourquoi l’Eternel nous a envoyés pour détruire la ville.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) car nous allons la détruire. Le Seigneur a reçu en effet tant de plaintes contre ses habitants qu'il nous a chargés de la détruire.»
French (Catholique Crampon 1923) Car nous allons détruire ce lieu, parce qu’un grand cri s’est élevé de ses habitants devant Yahweh, et que Yahweh nous a envoyés pour le détruire.»
French (J.N. Darby) 1885 car nous allons détruire ce lieu, car leur cri est devenu grand devant l'Éternel; et l'Éternel nous a envoyés pour le détruire.
French (La Bible expliquée) car nous allons la détruire. Le Seigneur a reçu en effet tant de plaintes contre ses habitants qu'il nous a chargés de la détruire. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Eternel. L'Eternel nous a envoyés pour le détruire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car nous allons anéantir ce lieu. En effet, devant le Seigneur, les cris contre eux sont si forts que le Seigneur nous a envoyés pour anéantir la ville.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car nous allons détruire ce lieu, parce qu'un grand cri s'est élevé contre eux devant l'Eternel et que l'Eternel nous a envoyés pour détruire la ville.
French Jerusalem 1998 Nous allons en effet détruire ce lieu, car grand est le cri qui s'est élevé contre eux à la face de Yahvé, et Yahvé nous a envoyés pour les exterminer."
French Machaira 2012 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant YEHOVAH, et YEHOVAH nous a envoyés pour le détruire.
French Martin 1744 Car nous allons détruire ce lieu, parce que leur cri est devenu grand devant l'Eternel, et il nous a envoyés pour le détruire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Eternel. L'Eternel nous a envoyés pour le détruire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) car nous allons la détruire. Le Seigneur a reçu en effet tant de cris contre ses habitants qu'il nous a chargés de la détruire. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car nous allons détruire cet endroit, parce que devant l'Éternel ce qu'on reproche à ses habitants est énorme. L'Éternel nous a envoyés pour détruire la ville.
French OST (Ostervald) Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Éternel, et l'Éternel nous a envoyés pour le détruire.
French OST - Osterwald Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Éternel, et l'Éternel nous a envoyés pour le détruire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, nous allons la détruire. Le Seigneur a entendu dire beaucoup de mal des habitants de la ville. C’est pourquoi il nous a envoyés pour la détruire. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car nous allons détruire ce lieu-ci, parce que ces gens sont grandement décriés devant l'Éternel, et l'Éternel nous a envoyés pour détruire la ville.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nous allons détruire cet endroit parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Eternel. L'Eternel nous a envoyés pour le détruire.»
French Vigouroux 1902 Bible car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri (la clameur) des abominations de ces peuples s'est élevé(e) de plus en plus devant le Seigneur, et il nous a envoyés pour les perdre.