Genesis 19:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | nous allons détruire cette ville, parce que de graves accusations contre ses habitants sont montées jusque devant l’Eternel. C’est pourquoi l’Eternel nous a envoyés pour détruire la ville. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | car nous allons la détruire. Le Seigneur a reçu en effet tant de plaintes contre ses habitants qu'il nous a chargés de la détruire.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car nous allons détruire ce lieu, parce qu’un grand cri s’est élevé de ses habitants devant Yahweh, et que Yahweh nous a envoyés pour le détruire.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | car nous allons détruire ce lieu, car leur cri est devenu grand devant l'Éternel; et l'Éternel nous a envoyés pour le détruire. |
| French (La Bible expliquée) | car nous allons la détruire. Le Seigneur a reçu en effet tant de plaintes contre ses habitants qu'il nous a chargés de la détruire. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Eternel. L'Eternel nous a envoyés pour le détruire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car nous allons anéantir ce lieu. En effet, devant le Seigneur, les cris contre eux sont si forts que le Seigneur nous a envoyés pour anéantir la ville. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car nous allons détruire ce lieu, parce qu'un grand cri s'est élevé contre eux devant l'Eternel et que l'Eternel nous a envoyés pour détruire la ville. |
| French Jerusalem 1998 | Nous allons en effet détruire ce lieu, car grand est le cri qui s'est élevé contre eux à la face de Yahvé, et Yahvé nous a envoyés pour les exterminer." |
| French Machaira 2012 | Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant YEHOVAH, et YEHOVAH nous a envoyés pour le détruire. |
| French Martin 1744 | Car nous allons détruire ce lieu, parce que leur cri est devenu grand devant l'Eternel, et il nous a envoyés pour le détruire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Eternel. L'Eternel nous a envoyés pour le détruire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | car nous allons la détruire. Le Seigneur a reçu en effet tant de cris contre ses habitants qu'il nous a chargés de la détruire. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car nous allons détruire cet endroit, parce que devant l'Éternel ce qu'on reproche à ses habitants est énorme. L'Éternel nous a envoyés pour détruire la ville. |
| French OST (Ostervald) | Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Éternel, et l'Éternel nous a envoyés pour le détruire. |
| French OST - Osterwald | Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Éternel, et l'Éternel nous a envoyés pour le détruire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, nous allons la détruire. Le Seigneur a entendu dire beaucoup de mal des habitants de la ville. C’est pourquoi il nous a envoyés pour la détruire. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car nous allons détruire ce lieu-ci, parce que ces gens sont grandement décriés devant l'Éternel, et l'Éternel nous a envoyés pour détruire la ville. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous allons détruire cet endroit parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Eternel. L'Eternel nous a envoyés pour le détruire.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri (la clameur) des abominations de ces peuples s'est élevé(e) de plus en plus devant le Seigneur, et il nous a envoyés pour les perdre. |