Genesis 19:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors les deux hommes dirent à Loth : Qui as-tu encore de ta parenté dans cette ville ? Des gendres, des fils et des filles ? Qui que ce soit, fais-les sortir de là :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les deux anges dirent à Loth: «Y a-t-il encore ici d'autres membres de ta famille, un gendre, des fils, des filles, n'importe quel parent? Emmène-les hors de la ville,
French (Catholique Crampon 1923) Les deux hommes dirent à Lot: «Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
French (J.N. Darby) 1885 Et les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu;
French (La Bible expliquée) Les deux anges dirent à Loth: « Y a-t-il encore ici d'autres membres de ta famille, un gendre, des fils, des filles, n'importe quel parent? Emmène-les hors de la ville,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les hommes dirent à Loth: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils et filles, tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-leur quitter ce lieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les hommes dirent à Lot: Qui as-tu ici? Gendres, fils, filles et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu;
French Jerusalem 1998 Les hommes dirent à Lot: "As-tu encore quelqu'un ici? Tes fils, tes filles, tous les tiens qui sont dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
French Machaira 2012 Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu.
French Martin 1744 Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici qui t'appartienne, soit gendre, soit fils, ou filles, ou quelque autre qui t'appartienne en la ville? Fais-les sortir de ce lieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les deux anges dirent à Loth: « Y a-t-il encore ici d'autres membres de ta famille, un gendre, des fils, des filles, n'importe quel parent? Emmène-les hors de la ville,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les hommes dirent à Loth: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de cet endroit.
French OST (Ostervald) Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu.
French OST - Osterwald Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les deux anges disent à Loth: « Est-ce que tu as encore ici des gens de ta famille? Un gendre, des fils, des filles, n’importe quel parent? Emmène-les loin de la ville.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les hommes dirent à Lot: Tous ceux que tu as encore ici, tes gendres et tes fils et tes filles, et tous ceux qui tiennent à toi dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les hommes dirent à Lot: «Qui as-tu encore ici? Gendres, fils, filles et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de là.
French Vigouroux 1902 Bible Ils dirent ensuite à Lot : As-tu ici quelqu'un de tes proches, un gendre, ou des fils, ou des filles ? Fais sortir de cette ville tous ceux qui t'appartiennent ;