Genesis 19:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors les deux hommes dirent à Loth : Qui as-tu encore de ta parenté dans cette ville ? Des gendres, des fils et des filles ? Qui que ce soit, fais-les sortir de là : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les deux anges dirent à Loth: «Y a-t-il encore ici d'autres membres de ta famille, un gendre, des fils, des filles, n'importe quel parent? Emmène-les hors de la ville, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les deux hommes dirent à Lot: «Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu; |
| French (La Bible expliquée) | Les deux anges dirent à Loth: « Y a-t-il encore ici d'autres membres de ta famille, un gendre, des fils, des filles, n'importe quel parent? Emmène-les hors de la ville, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les hommes dirent à Loth: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils et filles, tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-leur quitter ce lieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les hommes dirent à Lot: Qui as-tu ici? Gendres, fils, filles et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu; |
| French Jerusalem 1998 | Les hommes dirent à Lot: "As-tu encore quelqu'un ici? Tes fils, tes filles, tous les tiens qui sont dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. |
| French Machaira 2012 | Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu. |
| French Martin 1744 | Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici qui t'appartienne, soit gendre, soit fils, ou filles, ou quelque autre qui t'appartienne en la ville? Fais-les sortir de ce lieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les deux anges dirent à Loth: « Y a-t-il encore ici d'autres membres de ta famille, un gendre, des fils, des filles, n'importe quel parent? Emmène-les hors de la ville, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les hommes dirent à Loth: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de cet endroit. |
| French OST (Ostervald) | Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu. |
| French OST - Osterwald | Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les deux anges disent à Loth: « Est-ce que tu as encore ici des gens de ta famille? Un gendre, des fils, des filles, n’importe quel parent? Emmène-les loin de la ville. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les hommes dirent à Lot: Tous ceux que tu as encore ici, tes gendres et tes fils et tes filles, et tous ceux qui tiennent à toi dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les hommes dirent à Lot: «Qui as-tu encore ici? Gendres, fils, filles et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de là. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils dirent ensuite à Lot : As-tu ici quelqu'un de tes proches, un gendre, ou des fils, ou des filles ? Fais sortir de cette ville tous ceux qui t'appartiennent ; |