Genesis 18:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il courut au troupeau et choisit un veau gras à la chair bien tendre, il l’amena à un serviteur qui se hâta de l’apprêter. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite il courut vers le troupeau, choisit un veau tendre et gras. Il le remit à son serviteur, qui se dépêcha de le préparer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis Abraham courut au troupeau et, ayant pris un veau tendre et bon, il le donna au serviteur qui se hâta de l’apprêter. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abraham courut au troupeau, et pris un veau tendre et bon, et le donna à un jeune homme qui se hâta de l'apprêter. |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite il courut vers le troupeau, choisit un veau tendre et gras. Il le remit à son serviteur, qui se dépêcha de le préparer. L'empressement du patriarche répond à l'un des devoirs les plus essentiels de l'Orient ancien, celui de l'accueil du visiteur, même inconnu. Dans le dialogue, Abraham s'adresse tantôt à trois hommes, tantôt à un seul. Cette hésitation du texte, atténuée dans la traduction, exprime le mystère qui entoure l'identité et le nombre des voyageurs, mystère qu'une tradition chrétienne rapprochera de celui de la Trinité. Le Seigneur lui-même, en effet, se rend présent dans cette visite, dont le but est de rappeler la promesse de la naissance d'Isaac. Elle suscite encore un rire, incrédule, celui de Sara (voir aussi 17.17). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abraham courut vers le bétail, prit un veau tendre et bon et le donna à un serviteur, qui se dépêcha de le préparer. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis Abraham courut au bétail et prit une bête tendre et bonne et la donna au valet, qui se hâta de l'apprêter. |
| French Jerusalem 1998 | Puis Abraham courut au troupeau et prit un veau tendre et bon; il le donna au serviteur qui se hâta de le préparer. |
| French Machaira 2012 | Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se hâta de l’apprêter. |
| French Martin 1744 | Puis Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, lequel il donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite il courut vers le troupeau, choisit un veau tendre et gras. Il le remit à son serviteur, qui se dépêcha de le préparer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abraham courut vers le bétail, prit un veau tendre et bon, et le donna à un jeune serviteur, qui l'apprêta vite. |
| French OST (Ostervald) | Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se hâta de l'apprêter. |
| French OST - Osterwald | Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se hâta de l'apprêter. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, Abraham court vers le troupeau. Il prend un gros veau bien tendre et il le donne à un jeune serviteur. Celui-ci le prépare vite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis Abraham courut à l'étable et prit un veau délicat et bon et le donna au valet qui se hâta de l'apprêter. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon et le donna à un serviteur qui se dépêcha de le préparer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il courut en même temps à son troupeau, et il y prit un veau très tendre et excellent qu'il donna à un serviteur, qui se hâta de le faire cuire. |