Genesis 18:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Abraham se dépêcha d’entrer dans sa tente et de dire à Sara : Pétris vite trois mesures de fleur de farine, et fais-en des galettes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors Abraham retourna en toute hâte dans la tente pour dire à Sara: «Vite! Prends trois grandes mesures de fine farine et fais des galettes.»
French (Catholique Crampon 1923) Abraham s’empressa de revenir dans la tente vers Sara, et il dit: «Vite, trois mesures de farine; pétris et fais des gâteaux.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara, et dit: Prends vite trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
French (La Bible expliquée) Alors Abraham retourna en toute hâte dans la tente pour dire à Sara: « Vite! Prends trois grandes mesures de fine farine et fais des galettes. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Abraham se précipita dans la tente pour dire à Sara: Dépêche-toi, pétris trois séas de fleur de farine et fais-en des galettes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Abraham s'empressa d'entrer dans la tente vers Sara, et il lui dit: Prends vite trois mesures de fleur de farine, pétris et fais des gâteaux.
French Jerusalem 1998 Abraham se hâta vers la tente auprès de Sara et dit: "Prends vite trois boisseaux de farine, de fleur de farine, pétris et fais des galettes."
French Machaira 2012 Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux.
French Martin 1744 Abraham donc s'en alla en hâte dans la tente vers Sara, et lui dit: Hâte-toi, [prends] trois mesures de fleur de farine, pétris-[les], et fais des gâteaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Abraham retourna en toute hâte dans la tente pour dire à Sara: « Vite! Prends trois grandes mesures de fine farine et fais des galettes. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Abraham alla vite dans sa tente vers Sara et dit: Vite, trois mesures de fleur de farine; pétris et fais des gâteaux.
French OST (Ostervald) Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux.
French OST - Osterwald Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors, Abraham se dépêche d’aller trouver Sara sous la tente. Il lui dit: « Vite! Prends 25 kilos de ta meilleure farine. Prépare la pâte et fais des galettes. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et vite Abraham entra dans la tente vers Sarah et dit: Prends vite trois mesures de fleur de farine que tu pétriras pour en faire des galettes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Abraham s'empressa d'aller trouver Sara dans la tente et dit: «Prends vite 22 litres de fleur de farine! Pétris-la et fais des gâteaux.»
French Vigouroux 1902 Bible Abraham entra promptement dans sa tente, et dit à Sara : Pétris vite trois mesures de farine, et fais cuire des pains sous la cendre.