Genesis 18:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Abraham se dépêcha d’entrer dans sa tente et de dire à Sara : Pétris vite trois mesures de fleur de farine, et fais-en des galettes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Abraham retourna en toute hâte dans la tente pour dire à Sara: «Vite! Prends trois grandes mesures de fine farine et fais des galettes.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abraham s’empressa de revenir dans la tente vers Sara, et il dit: «Vite, trois mesures de farine; pétris et fais des gâteaux.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara, et dit: Prends vite trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux. |
| French (La Bible expliquée) | Alors Abraham retourna en toute hâte dans la tente pour dire à Sara: « Vite! Prends trois grandes mesures de fine farine et fais des galettes. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abraham se précipita dans la tente pour dire à Sara: Dépêche-toi, pétris trois séas de fleur de farine et fais-en des galettes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abraham s'empressa d'entrer dans la tente vers Sara, et il lui dit: Prends vite trois mesures de fleur de farine, pétris et fais des gâteaux. |
| French Jerusalem 1998 | Abraham se hâta vers la tente auprès de Sara et dit: "Prends vite trois boisseaux de farine, de fleur de farine, pétris et fais des galettes." |
| French Machaira 2012 | Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux. |
| French Martin 1744 | Abraham donc s'en alla en hâte dans la tente vers Sara, et lui dit: Hâte-toi, [prends] trois mesures de fleur de farine, pétris-[les], et fais des gâteaux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abraham retourna en toute hâte dans la tente pour dire à Sara: « Vite! Prends trois grandes mesures de fine farine et fais des galettes. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abraham alla vite dans sa tente vers Sara et dit: Vite, trois mesures de fleur de farine; pétris et fais des gâteaux. |
| French OST (Ostervald) | Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux. |
| French OST - Osterwald | Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, Abraham se dépêche d’aller trouver Sara sous la tente. Il lui dit: « Vite! Prends 25 kilos de ta meilleure farine. Prépare la pâte et fais des galettes. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et vite Abraham entra dans la tente vers Sarah et dit: Prends vite trois mesures de fleur de farine que tu pétriras pour en faire des galettes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abraham s'empressa d'aller trouver Sara dans la tente et dit: «Prends vite 22 litres de fleur de farine! Pétris-la et fais des gâteaux.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Abraham entra promptement dans sa tente, et dit à Sara : Pétris vite trois mesures de farine, et fais cuire des pains sous la cendre. |