Genesis 18:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vous apporterai un morceau de pain et vous reprendrez des forces avant de poursuivre votre chemin puisque vous êtes passés si près de chez votre serviteur. Ils répondirent : Très bien, fais comme tu as dit ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vous servirai quelque chose à manger pour que vous repreniez des forces, puis vous continuerez votre chemin. Ainsi vous ne serez pas passés pour rien près de chez moi.» Les visiteurs répondirent: «Bien! Fais ce que tu viens de dire.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Reposez-vous sous cet arbre; je vais prendre un morceau de pain, vous fortifierez votre cœur et vous continuerez votre chemin; car c’est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur.» Ils répondirent: «Fais comme tu l’as dit.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre coeur, après quoi vous passerez outre; car c'est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais ainsi, comme tu l'as dit. |
| French (La Bible expliquée) | Je vous servirai quelque chose à manger pour que vous repreniez des forces, puis vous continuerez votre chemin. Ainsi vous ne serez pas passés pour rien près de chez moi. » Les visiteurs répondirent: « Bien! Fais ce que tu viens de dire. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vais chercher quelque chose à manger pour que vous vous restauriez; après quoi vous passerez votre chemin, car c'est pour cela que vous êtes passés chez moi, votre serviteur. Ils répondirent: D'accord, fais comme tu as dit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | j'apporterai un morceau de pain, vous prendrez des forces, puis vous continuerez votre chemin; car c'est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit. |
| French Jerusalem 1998 | Que j'aille chercher un morceau de pain et vous vous réconforterez le cœur avant d'aller plus loin; c'est bien pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur!" Ils répondirent: "Fais donc comme tu as dit." |
| French Machaira 2012 | Et j’apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c’est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit. |
| French Martin 1744 | Et j'apporterai une bouchée de pain pour fortifier votre cœur, après quoi vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Et ils dirent: Fais ce que tu as dit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre cœur; après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous servirai quelque chose à manger pour que vous repreniez des forces, puis vous continuerez votre chemin. Ainsi vous ne serez pas passés pour rien près de chez moi. » Les visiteurs répondirent: « Bien! Fais ce que tu viens de dire. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'irai prendre un morceau de pain, pour vous réconforter; après quoi, vous passerez (votre chemin); ainsi vous ne serez pas passés en vain chez votre serviteur. Ils répondirent: Oui, fais comme tu l'as dit. |
| French OST (Ostervald) | Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit. |
| French OST - Osterwald | Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vais vous donner quelque chose à manger. Alors vous pourrez reprendre des forces avant d’aller plus loin. C’est bien pour cela que vous êtes passés près de moi, votre serviteur. » Les visiteurs répondent: « D’accord! Fais ce que tu viens de dire. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et j'irai chercher un morceau de pain pour vous refaire le cœur; après cela vous pourrez passer plus loin; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Et ils répondirent: Ainsi fais, comme tu as dit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'irai prendre un morceau de pain pour vous restaurer, puis vous continuerez votre route, car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur.» Ils répondirent: «Fais comme tu l'as dit.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | je vous servirai (aussi) un peu de pain pour reprendre vos forces ; et vous continuerez ensuite votre chemin : car c'est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Ils lui répondirent : Fais ce que tu as dit. |