Genesis 18:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vous apporterai un morceau de pain et vous reprendrez des forces avant de poursuivre votre chemin puisque vous êtes passés si près de chez votre serviteur. Ils répondirent : Très bien, fais comme tu as dit !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vous servirai quelque chose à manger pour que vous repreniez des forces, puis vous continuerez votre chemin. Ainsi vous ne serez pas passés pour rien près de chez moi.» Les visiteurs répondirent: «Bien! Fais ce que tu viens de dire.»
French (Catholique Crampon 1923) Reposez-vous sous cet arbre; je vais prendre un morceau de pain, vous fortifierez votre cœur et vous continuerez votre chemin; car c’est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur.» Ils répondirent: «Fais comme tu l’as dit.»
French (J.N. Darby) 1885 et je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre coeur, après quoi vous passerez outre; car c'est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais ainsi, comme tu l'as dit.
French (La Bible expliquée) Je vous servirai quelque chose à manger pour que vous repreniez des forces, puis vous continuerez votre chemin. Ainsi vous ne serez pas passés pour rien près de chez moi. » Les visiteurs répondirent: « Bien! Fais ce que tu viens de dire. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vais chercher quelque chose à manger pour que vous vous restauriez; après quoi vous passerez votre chemin, car c'est pour cela que vous êtes passés chez moi, votre serviteur. Ils répondirent: D'accord, fais comme tu as dit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) j'apporterai un morceau de pain, vous prendrez des forces, puis vous continuerez votre chemin; car c'est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit.
French Jerusalem 1998 Que j'aille chercher un morceau de pain et vous vous réconforterez le cœur avant d'aller plus loin; c'est bien pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur!" Ils répondirent: "Fais donc comme tu as dit."
French Machaira 2012 Et j’apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c’est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit.
French Martin 1744 Et j'apporterai une bouchée de pain pour fortifier votre cœur, après quoi vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Et ils dirent: Fais ce que tu as dit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre cœur; après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous servirai quelque chose à manger pour que vous repreniez des forces, puis vous continuerez votre chemin. Ainsi vous ne serez pas passés pour rien près de chez moi. » Les visiteurs répondirent: « Bien! Fais ce que tu viens de dire. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'irai prendre un morceau de pain, pour vous réconforter; après quoi, vous passerez (votre chemin); ainsi vous ne serez pas passés en vain chez votre serviteur. Ils répondirent: Oui, fais comme tu l'as dit.
French OST (Ostervald) Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit.
French OST - Osterwald Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vais vous donner quelque chose à manger. Alors vous pourrez reprendre des forces avant d’aller plus loin. C’est bien pour cela que vous êtes passés près de moi, votre serviteur. » Les visiteurs répondent: « D’accord! Fais ce que tu viens de dire. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et j'irai chercher un morceau de pain pour vous refaire le cœur; après cela vous pourrez passer plus loin; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Et ils répondirent: Ainsi fais, comme tu as dit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'irai prendre un morceau de pain pour vous restaurer, puis vous continuerez votre route, car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur.» Ils répondirent: «Fais comme tu l'as dit.»
French Vigouroux 1902 Bible je vous servirai (aussi) un peu de pain pour reprendre vos forces ; et vous continuerez ensuite votre chemin : car c'est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Ils lui répondirent : Fais ce que tu as dit.