Genesis 18:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Abraham dit : Que mon Seigneur ne se mette pas en colère, et je parlerai une dernière fois. Peut-être ne s’y trouvera-t-il que dix justes. Et Dieu dit : A cause de ces dix, je ne détruirai pas Sodome. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Abraham dit: «Je t'en prie, Seigneur, ne te fâche pas. C'est la dernière fois que je parle. On n'en trouvera peut-être que dix.» – «Je ne détruirai pas la ville à cause de ces dix», dit Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abraham dit: «Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, et je ne parlerai plus que cette fois: Peut-être s’en trouvera-t-il dix.» Et il dit: «A cause de ces dix, je ne la détruirai point.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Je te prie, que le Seigneur ne s'irrite pas, et je parlerai encore une seule fois: Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai pas, à cause des dix. |
| French (La Bible expliquée) | Alors Abraham dit: « Je t'en prie, Seigneur, ne te fâche pas. C'est la dernière fois que je parle. On n'en trouvera peut-être que dix. » – « Je ne détruirai pas la ville à cause de ces dix », dit Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il dix justes. Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abraham dit: Je t'en prie, Seigneur, ne te fâche pas si je parle encore une fois: peut-être s'en trouvera-t-il dix. Il répondit: A cause de ces dix-là, je n'anéantirai pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abraham dit: Que le Seigneur veuille ne pas s'irriter, et je parlerai encore cette seule fois: Peut-être s'en trouvera-t-il dix. Et il dit: Je ne la détruirai pas pour l'amour des dix. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit: "Que mon Seigneur ne s'irrite pas et je parlerai une dernière fois: peut-être s'en trouvera-t-il dix", et il répondit: "Je ne détruirai pas, à cause des dix." |
| French Machaira 2012 | Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s’irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s’y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l’amour de ces dix. |
| French Martin 1744 | Et [Abraham] dit: Je prie le Seigneur de ne s'irriter pas, je parlerai encore une seule fois; peut-être s'y en trouvera-t-il dix. Et il dit: Je ne la détruirai point pour l'amour des dix. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il dix justes. Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors Abraham dit: « Je t'en prie, Seigneur, ne te fâche pas. C'est la dernière fois que je parle. On n'en trouvera peut-être que dix. » – « Je ne détruirai pas la ville à cause de ces dix », dit Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abraham dit: Que le Seigneur ne s'enflamme pas (de colère), et je ne parlerai plus que cette fois-ci. Peut-être s'en trouvera-t-il dix. L'Éternel dit: Je ne (la) détruirai pas, à cause de ces dix. |
| French OST (Ostervald) | Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix. |
| French OST - Osterwald | Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abraham dit encore: « Seigneur, je t’en prie, ne te fâche pas. C’est la dernière fois que je parle. Ils sont peut-être seulement 10. » Le Seigneur répond: « À cause de ces 10 justes, je ne détruirai pas la ville. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Ah! que le Seigneur ne s'irrite pas si je parle cette fois encore! Peut-être s'y en trouvera-t-il dix. Et Il dit: En considération des dix je ne détruirai pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abraham dit: «Que le Seigneur ne s'irrite pas et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il 10 justes.» L'Eternel dit: «Je ne la détruirai pas à cause de ces 10 justes.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Seigneur, ajouta Abraham, ne vous fâchez pas, je vous supplie, si je parle encore une fois. Et si vous trouvez dix justes dans cette ville ? Je ne la perdrai point, dit-il, s'il y a dix justes. |