Genesis 18:32 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Abraham dit : Que mon Seigneur ne se mette pas en colère, et je parlerai une dernière fois. Peut-être ne s’y trouvera-t-il que dix justes. Et Dieu dit : A cause de ces dix, je ne détruirai pas Sodome.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors Abraham dit: «Je t'en prie, Seigneur, ne te fâche pas. C'est la dernière fois que je parle. On n'en trouvera peut-être que dix.» – «Je ne détruirai pas la ville à cause de ces dix», dit Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Abraham dit: «Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, et je ne parlerai plus que cette fois: Peut-être s’en trouvera-t-il dix.» Et il dit: «A cause de ces dix, je ne la détruirai point.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Je te prie, que le Seigneur ne s'irrite pas, et je parlerai encore une seule fois: Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai pas, à cause des dix.
French (La Bible expliquée) Alors Abraham dit: « Je t'en prie, Seigneur, ne te fâche pas. C'est la dernière fois que je parle. On n'en trouvera peut-être que dix. » – « Je ne détruirai pas la ville à cause de ces dix », dit Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il dix justes. Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Abraham dit: Je t'en prie, Seigneur, ne te fâche pas si je parle encore une fois: peut-être s'en trouvera-t-il dix. Il répondit: A cause de ces dix-là, je n'anéantirai pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Abraham dit: Que le Seigneur veuille ne pas s'irriter, et je parlerai encore cette seule fois: Peut-être s'en trouvera-t-il dix. Et il dit: Je ne la détruirai pas pour l'amour des dix.
French Jerusalem 1998 Il dit: "Que mon Seigneur ne s'irrite pas et je parlerai une dernière fois: peut-être s'en trouvera-t-il dix", et il répondit: "Je ne détruirai pas, à cause des dix."
French Machaira 2012 Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s’irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s’y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l’amour de ces dix.
French Martin 1744 Et [Abraham] dit: Je prie le Seigneur de ne s'irriter pas, je parlerai encore une seule fois; peut-être s'y en trouvera-t-il dix. Et il dit: Je ne la détruirai point pour l'amour des dix.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il dix justes. Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors Abraham dit: « Je t'en prie, Seigneur, ne te fâche pas. C'est la dernière fois que je parle. On n'en trouvera peut-être que dix. » – « Je ne détruirai pas la ville à cause de ces dix », dit Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Abraham dit: Que le Seigneur ne s'enflamme pas (de colère), et je ne parlerai plus que cette fois-ci. Peut-être s'en trouvera-t-il dix. L'Éternel dit: Je ne (la) détruirai pas, à cause de ces dix.
French OST (Ostervald) Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix.
French OST - Osterwald Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Abraham dit encore: « Seigneur, je t’en prie, ne te fâche pas. C’est la dernière fois que je parle. Ils sont peut-être seulement 10. » Le Seigneur répond: « À cause de ces 10 justes, je ne détruirai pas la ville. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: Ah! que le Seigneur ne s'irrite pas si je parle cette fois encore! Peut-être s'y en trouvera-t-il dix. Et Il dit: En considération des dix je ne détruirai pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Abraham dit: «Que le Seigneur ne s'irrite pas et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il 10 justes.» L'Eternel dit: «Je ne la détruirai pas à cause de ces 10 justes.»
French Vigouroux 1902 Bible Seigneur, ajouta Abraham, ne vous fâchez pas, je vous supplie, si je parle encore une fois. Et si vous trouvez dix justes dans cette ville ? Je ne la perdrai point, dit-il, s'il y a dix justes.