Genesis 18:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Abraham reprit : Voilà que j’ai osé parler à mon Seigneur. Mais peut-être s’en trouvera-t-il seulement vingt. Et Dieu répondit : A cause de ces vingt, je ne détruirai pas la ville.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Abraham dit: «Seigneur, excuse mon audace. On n'en trouvera peut-être que vingt.» – «Je ne détruirai pas la ville à cause de ces vingt», répondit Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Abraham dit: «Voilà que j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt.» Et il dit: «A cause de ces vingt, je ne la détruirai pas.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur: Peut-être s'y en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai pas, à cause des vingt.
French (La Bible expliquée) Abraham dit: « Seigneur, excuse mon audace. On n'en trouvera peut-être que vingt. » – « Je ne détruirai pas la ville à cause de ces vingt », répondit Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Abraham dit: J'ose encore te parler, Seigneur… peut-être s'en trouvera-t-il là vingt. Il répondit: A cause de ces vingt-là, je n'anéantirai pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Abraham dit: Voilà que j'en suis venu à parler au Seigneur. Peut-être s'en trouvera-t-il vingt. Et il dit: Je ne la détruirai pas pour l'amour des vingt.
French Jerusalem 1998 Il dit: "Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur: peut-être s'en trouvera-t-il vingt", et il répondit: "Je ne détruirai pas, à cause des vingt."
French Machaira 2012 Et Abraham dit: Voici, j’ai osé parler au Seigneur: Peut-être s’en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l’amour de ces vingt.
French Martin 1744 Et Abraham dit: Voici maintenant, j'ai pris la hardiesse de parler au Seigneur: peut-être s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point pour l'amour des vingt.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Abraham dit: « Seigneur, excuse mon audace. On n'en trouvera peut-être que vingt. » – « Je ne détruirai pas la ville à cause de ces vingt », répondit Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Abraham dit: Voilà que j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'en trouvera-t-il là vingt. L'Éternel dit: Je ne (la) détruirai pas, à cause de ces vingt.
French OST (Ostervald) Et Abraham dit: Voici, je m'enhardis à parler au Seigneur: Peut-être s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces vingt.
French OST - Osterwald Et Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur: Peut-être s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces vingt.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Abraham continue: « Mon Seigneur, pardonne-moi si j’ose encore parler. Ils sont peut-être seulement 20. » Le Seigneur lui dit: « À cause de ces 20 justes, je ne détruirai pas la ville. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: Ah! voici, je m'enhardis à parler avec le Seigneur! Peut-être s'y en trouvera-t-il vingt. Et Il dit: En considération des vingt je ne détruirai pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Abraham dit: «Voici que j'ai eu l’audace de parler au Seigneur. Peut-être s'y trouvera-t-il 20 justes.» L'Eternel dit: «Je ne la détruirai pas à cause de ces 20.»
French Vigouroux 1902 Bible Puisque j'ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouviez vingt ? Dieu lui dit : Je ne la perdrai point non plus s'il y en a vingt.