Genesis 18:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Abraham poursuivit : Que mon Seigneur ne se fâche pas si j’insiste. Peut-être n’y aura-t-il que trente justes ? Et Dieu dit : Si j’en trouve trente, je ne détruirai pas la ville. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abraham dit alors: «Je t'en prie, Seigneur, ne te fâche pas si je parle encore. On n'en trouvera peut-être que trente.» – «Je n'interviendrai pas si je trouve trente justes dans la ville», répondit Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abraham dit: «Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, si je parle! Peut-être s’en trouvera-t-il trente.» Et il dit: «je ne le ferai pas, si j’en trouve trente.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Je te prie, que le Seigneur ne s'irrite pas, et je parlerai: Peut-être s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai pas, si j'y en trouve trente. |
| French (La Bible expliquée) | Abraham dit alors: « Je t'en prie, Seigneur, ne te fâche pas si je parle encore. On n'en trouvera peut-être que trente. » – « Je n'interviendrai pas si je trouve trente justes dans la ville », répondit Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je parlerai. Peut-être s'y trouvera-t-il trente justes. Et l'Eternel dit: Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abraham dit: Je t'en prie, Seigneur, ne te fâche pas si je parle encore. Peut-être s'en trouvera-t-il là trente. Il répondit: Je ne ferai rien si j'en trouve là trente. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abraham dit: Que le Seigneur veuille ne pas s'irriter si je parle ! Peut-être s'en trouvera-t-il trente. Et il dit: Je ne le ferai pas si j'y en trouve trente. |
| French Jerusalem 1998 | Abraham dit: "Que mon Seigneur ne s'irrite pas et que je puisse parler: peut-être s'en trouvera-t-il 30 ", et il répondit: "Je ne le ferai pas, si j'en trouve 30." |
| French Machaira 2012 | Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s’irriter, et je parlerai: Peut-être s’y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai point, si j’y en trouve trente. |
| French Martin 1744 | Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne s'irriter pas si je parle [encore]; peut-être s'en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne la détruirai point, si j'y en trouve trente. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je parlerai. Peut-être s'y trouvera-t-il trente justes. Et l'Eternel dit: Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abraham dit alors: « Je t'en prie, Seigneur, ne te fâche pas si je parle encore. On n'en trouvera peut-être que trente. » – « Je n'interviendrai pas si je trouve trente justes dans la ville », répondit Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abraham dit: Que le Seigneur ne s'enflamme pas (de colère), et je parlerai encore. Peut-être s'en trouvera-t-il là trente. L'Éternel dit: Je ne ferai rien si j'en trouve là trente. |
| French OST (Ostervald) | Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai: Peut-être s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai point, si j'y en trouve trente. |
| French OST - Osterwald | Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai: Peut-être s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai point, si j'y en trouve trente. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abraham dit: « Mon Seigneur, je t’en prie, ne te fâche pas si je parle encore. Ils sont peut-être seulement 30. » Le Seigneur répond: « Si je trouve 30 justes dans la ville, je ne la détruirai pas. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Ah! que le Seigneur ne s'irrite pas si je parle! Peut-être s'y en trouvera-t-il trente. Et Il dit: Je m'abstiendrai, si j'y en trouve trente. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abraham dit: «Que le Seigneur ne s'irrite pas et je parlerai. Peut-être s'y trouvera-t-il 30 justes.» L'Eternel dit: «Je ne lui ferai rien si j'y trouve 30 justes.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je vous prie, Seigneur, dit Abraham, de ne pas trouver mauvais si je parle encore. Si vous trouvez dans cette ville trente justes, que ferez-vous ? Si j'y en trouve trente, dit le Seigneur, je ne la perdrai point. |