Genesis 18:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Mes seigneurs, leur dit-il, faites-moi la faveur de ne pas passer près de chez votre serviteur sans vous arrêter !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il dit à l'un d'eux: «Je t'en prie, fais-moi la faveur de t'arrêter chez moi.
French (Catholique Crampon 1923) «Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur.
French (J.N. Darby) 1885 et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d'auprès de ton serviteur.
French (La Bible expliquée) Il dit à l'un d'eux: « Je t'en prie, fais-moi la faveur de t'arrêter chez moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, sans t'arrêter chez moi, ton serviteur!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur.
French Jerusalem 1998 Il dit: "Monseigneur, je t'en prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, veuille ne pas passer près de ton serviteur sans t'arrêter.
French Machaira 2012 Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur.
French Martin 1744 Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, [et arrête-toi chez] ton serviteur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il dit à l'un d'eux: « Je t'en prie, fais-moi la faveur de t'arrêter chez moi, ton serviteur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et dit: Seigneur, si je peux obtenir cette faveur de ta part, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur.
French OST (Ostervald) Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur.
French OST - Osterwald Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il dit: « Je t’en prie, si tu veux m’accorder cette faveur, accepte de t’arrêter chez moi, ton serviteur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et dit: Seigneur, si je peux trouver grâce à tes yeux, ne passe donc pas outre devant ton serviteur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il dit: «Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas loin de ton serviteur.
French Vigouroux 1902 Bible Et il dit : Seigneur, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur sans t'arrêter.