Genesis 18:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Mes seigneurs, leur dit-il, faites-moi la faveur de ne pas passer près de chez votre serviteur sans vous arrêter ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il dit à l'un d'eux: «Je t'en prie, fais-moi la faveur de t'arrêter chez moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d'auprès de ton serviteur. |
| French (La Bible expliquée) | Il dit à l'un d'eux: « Je t'en prie, fais-moi la faveur de t'arrêter chez moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, sans t'arrêter chez moi, ton serviteur! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit: "Monseigneur, je t'en prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, veuille ne pas passer près de ton serviteur sans t'arrêter. |
| French Machaira 2012 | Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur. |
| French Martin 1744 | Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, [et arrête-toi chez] ton serviteur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il dit à l'un d'eux: « Je t'en prie, fais-moi la faveur de t'arrêter chez moi, ton serviteur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et dit: Seigneur, si je peux obtenir cette faveur de ta part, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur. |
| French OST - Osterwald | Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il dit: « Je t’en prie, si tu veux m’accorder cette faveur, accepte de t’arrêter chez moi, ton serviteur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et dit: Seigneur, si je peux trouver grâce à tes yeux, ne passe donc pas outre devant ton serviteur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit: «Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas loin de ton serviteur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il dit : Seigneur, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur sans t'arrêter. |