Genesis 18:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Abraham reprit à nouveau la parole et dit : Peut-être ne s’y trouvera-t-il que quarante justes ? Et Dieu dit : A cause de ces quarante, je ne la détruirai pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abraham insista: «On n'en trouvera peut-être que quarante.» – «Je n'interviendrai pas à cause des quarante», déclara Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abraham continua encore à lui parler et dit: «Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes.» Et il dit: «je ne le ferai pas, à cause de ces quarante.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il continua encore de lui parler, et dit: Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai pas, à cause des quarante. |
| French (La Bible expliquée) | Abraham insista: « On n'en trouvera peut-être que quarante. » – « Je n'interviendrai pas à cause des quarante », déclara Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y trouvera-t-il quarante justes. Et l'Eternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abraham continua cependant de lui parler; il dit: Peut-être s'en trouvera-t-il là quarante. Il répondit: A cause de ces quarante-là, je ne ferai rien. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abraham continua encore à lui parler; il lui dit: Peut-être s'en trouvera-t-il là quarante. Et il dit: Je ne le ferai pas pour l'amour des quarante. |
| French Jerusalem 1998 | Abraham reprit encore la parole et dit: "Peut-être n'y en aura-t-il que 40 ", et il répondit: "Je ne le ferai pas, à cause des 40." |
| French Machaira 2012 | Et Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l’amour de ces quarante. |
| French Martin 1744 | Et [Abraham] continua de lui parler, en disant: Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne la détruirai point pour l'amour des quarante. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y trouvera-t-il quarante justes. Et l'Eternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abraham insista: « On n'en trouvera peut-être que quarante. » – « Je n'interviendrai pas à cause des quarante », déclara Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abraham continua de lui parler en ces termes: peut-être s'en trouvera-t-il là quarante. L'Éternel dit: Je ne ferai rien à cause de ces quarante. |
| French OST (Ostervald) | Et Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l'amour de ces quarante. |
| French OST - Osterwald | Et Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l'amour de ces quarante. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abraham reprend encore la parole et dit: « Ils sont peut-être seulement 40. » Le Seigneur répond: « À cause de ces 40, je ne détruirai pas la ville. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il continua encore l'entretien avec Lui et dit: Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante. Et Il dit: En considération des quarante je m'abstiendrai. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abraham continua de lui parler et dit: «Peut-être s'y trouvera-t-il 40 justes.» L'Eternel dit: «Je ne lui ferai rien à cause de ces 40.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Abraham lui dit encore : Mais s'il y avait quarante justes, que ferez-vous ? Je ne détruirai point la ville, si j'y trouve quarante justes. |