Genesis 18:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Peut-être que des cinquante justes, il en manquera cinq. A cause de ces cinq hommes en moins, vas-tu détruire toute la ville ? Dieu répondit : Non, je ne la détruirai pas si j’y trouve quarante-cinq justes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au lieu des cinquante justes, il n'y en aura peut-être que quarante-cinq. Pour les cinq qui manquent détruiras-tu toute la ville?» Dieu dit: «Je ne la détruirai pas si j'y trouve quarante-cinq justes.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Peut-être que des cinquante justes il en manquera cinq; pour cinq hommes détruirez-vous toute la ville?» Il dit: «le ne la détruirai pas, si j’en trouve quarante-cinq.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Peut-être en manquera-t-il cinq, des cinquante justes; détruiras-tu pour cinq toute la ville? Et il dit: Je ne la détruirai pas, si j'y en trouve quarante-cinq. |
| French (La Bible expliquée) | Au lieu des cinquante justes, il n'y en aura peut-être que quarante-cinq. Pour les cinq qui manquent détruiras-tu toute la ville? » Dieu dit: « Je ne la détruirai pas si j'y trouve quarante-cinq justes. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | peut-être, des cinquante justes, en manquera-t-il cinq: pour cinq, anéantiras-tu toute la ville? Il répondit: Je ne l'anéantirai pas, si j'en trouve là quarante-cinq. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Peut-être que des cinquante justes il en manquera cinq. Détruiras-tu pour cinq hommes toute la ville? Et il dit: Je ne la détruirai pas si j'en trouve quarante-cinq. |
| French Jerusalem 1998 | Mais peut-être, des 50 justes en manquera-t-il cinq: feras-tu, pour cinq, périr toute la ville?" Il répondit: "Non, si j'y trouve 45 justes." |
| French Machaira 2012 | Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: détruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes. |
| French Martin 1744 | Peut-être en manquera-t-il cinq des cinquante justes; détruiras-tu toute la ville pour ces cinq-là? Et il lui répondit: Je ne la détruirai point, si j'y en trouve quarante-cinq. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au lieu des cinquante justes, il n'y en aura peut-être que quarante-cinq. Pour les cinq qui manquent détruiras-tu toute la ville? » Dieu dit: « Je ne la détruirai pas si j'y trouve quarante-cinq justes. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai pas, si j'en trouve là quarante-cinq. |
| French OST (Ostervald) | Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: détruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes. |
| French OST - Osterwald | Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: détruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il n’y a peut-être pas 50 justes. Il en manque peut-être 5. Pour 5, est-ce que tu vas détruire toute la ville? » Le Seigneur répond: « Si je trouve 45 justes à Sodome, je ne la détruirai pas. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Peut-être des cinquante justes il en manquera cinq: pour cinq détruiras-tu la ville entière? Et Il dit: Je ne la détruirai pas, si j'y en trouve quarante-cinq. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Peut-être, à ces 50 justes, en manquera-t-il 5. Pour 5, détruiras-tu toute la ville?» L'Eternel dit: «Je ne la détruirai pas si j'y trouve 45 justes.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | S'il s'en fallait cinq qu'il y eût cinquante justes, perdriez-vous toute la ville, parce qu'il n'y en aurait que quarante-cinq ? Le Seigneur lui dit : Je ne perdrai point la ville, s'il s'y trouve quarante-cinq justes. |