Genesis 18:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Abraham reprit : Je ne suis que poussière et cendre, et pourtant j’ai osé parler à mon Seigneur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abraham reprit: «Excuse-moi d'oser te parler, Seigneur, moi qui ne suis qu'un peu de poussière et de cendre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abraham reprit et dit: «Voilà que j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abraham répondit et dit: Voici, je te prie, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre. |
| French (La Bible expliquée) | Abraham reprit: « Excuse-moi d'oser te parler, Seigneur, moi qui ne suis qu'un peu de poussière et de cendre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abraham reprit: J'ose te parler, Seigneur, alors que je ne suis que poussière et cendre… |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abraham reprit: Voilà que j'en suis venu à parler au Seigneur, moi qui suis poudre et cendre. |
| French Jerusalem 1998 | Abraham reprit: "Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur, moi qui suis poussière et cendre. |
| French Machaira 2012 | Et Abraham reprit et dit: Voici, j’ai osé parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussière et cendre. |
| French Martin 1744 | Et Abraham répondit, en disant: Voici, j'ai pris maintenant la hardiesse de parler au Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abraham reprit: « Excuse-moi d'oser te parler, Seigneur, moi qui ne suis qu'un peu de poussière et de cendre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abraham reprit et dit: Voici donc que j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poussière et cendre. |
| French OST (Ostervald) | Et Abraham reprit et dit: Voici, je m'enhardis à parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussière et cendre. |
| French OST - Osterwald | Et Abraham reprit et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussière et cendre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abraham continue: « Pardon, mon Seigneur, je ne suis rien du tout. Pourtant, j’ose encore te parler. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Abraham reprit et dit: Ah! voici, je m'enhardis avec le Seigneur, tout poudre et cendre que je suis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abraham reprit: «Voici que j'ai eu l’audace de parler au Seigneur, moi qui ne suis que poussière et cendre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Abraham dit ensuite : Puisque j'ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que poussière et que cendre. |