Genesis 18:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il s’approcha et dit : Vas-tu vraiment faire périr le juste avec le coupable ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abraham se rapprocha et dit: «Seigneur, vas-tu vraiment faire périr ensemble l'innocent et le coupable? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abraham s’approcha et dit: «Est-ce que vous feriez périr aussi le juste avec le coupable? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu périr le juste avec le méchant? |
| French (La Bible expliquée) | Abraham se rapprocha et dit: « Seigneur, vas-tu vraiment faire périr ensemble l'innocent et le coupable? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abraham s'approcha et dit: Vas-tu vraiment supprimer le juste avec le méchant? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abraham s'approcha et dit: Est-ce que vraiment tu ferais périr le juste avec le coupable? |
| French Jerusalem 1998 | Celui-ci s'approcha et dit: "Vas-tu vraiment supprimer le juste avec le pécheur? |
| French Machaira 2012 | Et Abraham s’approcha et dit: Feras-tu périr aussi le juste avec le méchant? |
| French Martin 1744 | Et Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu périr le juste même avec le méchant? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abraham se rapprocha et dit: « Seigneur, vas-tu vraiment faire périr ensemble l'innocent et le coupable? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abraham s'approcha et dit: Feras-tu aussi succomber le juste avec le méchant? |
| French OST (Ostervald) | Et Abraham s'approcha et dit: Feras-tu périr aussi le juste avec le méchant? |
| French OST - Osterwald | Et Abraham s'approcha et dit: Feras-tu périr aussi le juste avec le méchant? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abraham s’approche et dit: « Seigneur, est-ce que tu vas faire mourir l’innocent avec le coupable? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Abraham s'approcha et dit: Irais-tu jusqu'à emporter le juste avec l'impie? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abraham s'approcha et dit: «Supprimeras-tu vraiment le juste avec le méchant? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et s'approchant, il lui dit : Perdrez-vous le juste avec l'impie ? |