Genesis 18:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Saisie de crainte, Sara mentit : Je n’ai pas ri, dit-elle. – Si ! tu as bel et bien ri, répliqua l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Effrayée, Sara nia: «Je n'ai pas ri», dit-elle. «Si, tu as ri!» répliqua le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sara nia, en disant «je n’ai pas ri»; car elle eut peur. Mais il lui dit: «Non, tu as ri.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Sara le nia, disant: Je n'ai pas ri; car elle eut peur. Et il dit: Non, car tu as ri. |
| French (La Bible expliquée) | Effrayée, Sara nia: « Je n'ai pas ri », dit-elle. « Si, tu as ri! » répliqua le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sara mentit: Je n'ai pas ri, dit-elle; car elle avait peur. Mais il dit: Si, tu as ri! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Sara nia disant: Je n'ai pas ri; car elle eut peur. Mais il lui dit: Non, car tu as ri. |
| French Jerusalem 1998 | Sara démentit: "Je n'ai pas ri", dit-elle, car elle avait peur, mais il répliqua: "Si, tu as ri." |
| French Machaira 2012 | Et Sara nia, en disant: Je n’ai point ri; car elle eut peur. Mais il dit: Non, car tu as ri. |
| French Martin 1744 | Et Sara le nia, en disant: Je n'ai point ri; car elle eut peur. [Mais] il dit: Cela n'est pas; car tu as ri. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Effrayée, Sara nia: « Je n'ai pas ri », dit-elle. « Si, tu as ri! » répliqua le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sara mentit: Je n'ai pas ri, dit-elle, car elle éprouvait de la crainte. Mais il dit: Si, tu as ri! |
| French OST (Ostervald) | Et Sara nia, en disant: Je n'ai point ri; car elle eut peur. Mais il dit: Non, car tu as ri. |
| French OST - Osterwald | Et Sara nia, en disant: Je n'ai point ri; car elle eut peur. Mais il dit: Non, car tu as ri. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Sara a peur. Elle dit: « Non, je n’ai pas ri. » Le Seigneur lui dit: « Mais si, tu as ri! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Sarah nia et dit: Je n'ai pas ri; car elle avait peur. Et il dit: Non! tu as ri. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sara mentit en disant: «Je n'ai pas ri», car elle eut peur, mais il dit: «Au contraire, tu as ri.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je n'ai point ri, répondit Sara ; et elle le nia, parce qu'elle était tout épouvantée (saisie de crainte). Non, dit le Seigneur, cela n'est pas ainsi ; car tu as ri. |