Genesis 18:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors l’Eternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant : « Peut-il être vrai que j’aurai un enfant, âgée comme je suis ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur demanda alors à Abraham: «Pourquoi Sara a-t-elle ri? Pourquoi se dit-elle: “C'est impossible, je suis trop vieille pour avoir un enfant”? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh dit à Abraham: «Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant: Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, vieille comme je suis? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel dit à Abraham: Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant: Est-ce que vraiment j'aurai un enfant, moi qui suis vieille? |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur demanda alors à Abraham: « Pourquoi Sara a-t-elle ri? Pourquoi se dit-elle: “C'est impossible, je suis trop vieille pour avoir un enfant”? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: « Pourrais-je vraiment avoir un enfant, moi qui suis vieille? » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant: Est-ce que vraiment j'enfanterai, vieille comme je suis? |
| French Jerusalem 1998 | Mais Yahvé dit à Abraham: "Pourquoi Sara a-t-elle ri, se disant: Vraiment, vais-je encore enfanter, alors que je suis devenue vieille? |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j’enfanterais, vieille comme je suis? |
| French Martin 1744 | Et l'Eternel dit à Abraham: Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant: Serait-il vrai que j'aurais un enfant, étant vieille comme je suis? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur demanda alors à Abraham: « Pourquoi Sara a-t-elle ri? Pourquoi se dit-elle: “C'est impossible, je suis trop vieille pour avoir un enfant”? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en disant: Est-ce que vraiment je pourrais avoir un enfant, moi qui suis vieille? |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'enfanterais, vieille comme je suis? |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'enfanterais, vieille comme je suis? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le Seigneur dit à Abraham: « Sara a ri. Pourquoi donc? Pourquoi pense-t-elle: “Vraiment, je suis trop vieille pour avoir des enfants”? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors l'Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sarah a-t-elle ri, et dit-elle: Est-ce en vérité que j'enfanterais toute vieille que je suis? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel dit à Abraham: «Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant: ‘Est-ce que vraiment j'aurai un enfant, moi qui suis vieille?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il bien vrai que je puisse avoir un enfant, étant vieille comme je suis ? |