Genesis 18:12 — Compare Translations
17 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Sara rit en elle-même en se disant : Maintenant, vieille comme je suis, aurais-je encore du plaisir ? Mon mari aussi est un vieillard. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sara était hors d’âge. - Sara rit en elle-même, en se disant: «Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir? Et mon seigneur aussi est vieux.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Sara rit en elle-même, disant: Étant vieille, aurai-je du plaisir?... mon seigneur aussi est âgé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sara rit en elle-même: Maintenant que je suis usée, se dit-elle, aurais-je encore du plaisir? D'ailleurs mon maître aussi est vieux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Sara rit en elle-même en se disant: Vieille comme je suis, aurais-je encore du plaisir? Et mon seigneur est vieux. |
| French Jerusalem 1998 | Donc, Sara rit en elle-même, se disant: "Maintenant que je suis usée, je connaîtrais le plaisir! Et mon mari qui est un vieillard!" |
| French Machaira 2012 | Et Sara rit en elle-même, en disant: Quand je suis vieille, aurais-je ce plaisir! mon seigneur aussi est vieux. |
| French Martin 1744 | Et Sara rit en soi-même, et dit: Etant vieille, et mon Seigneur étant fort âgé, aurai-je [cette] satisfaction? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle rit en elle-même en disant: Maintenant que je suis usée, aurais-je encore des désirs? Mon Seigneur aussi est vieux. |
| French OST (Ostervald) | Et Sara rit en elle-même, en disant: Quand je suis vieille, aurais-je ce plaisir! mon seigneur aussi est vieux. |
| French OST - Osterwald | Et Sara rit en elle-même, en disant: Quand je suis vieille, aurais-je ce plaisir! mon seigneur aussi est vieux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Sara se met à rire dans son cœur et elle pense: « Hélas, je suis bien trop vieille! Mon mari aussi est vieux. Est-ce que je peux encore avoir du plaisir? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Sarah rit intérieurement disant: Maintenant que je suis passée, y aurait-il pour moi volupté? et mon seigneur est vieux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle rit en elle-même en se disant: «Maintenant que je suis usée, aurai-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle rit donc secrètement, disant en elle-même : Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage (au plaisir) ? |