Genesis 18:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or, Abraham et Sara étaient tous deux très âgés et Sara avait dépassé l’âge d’avoir des enfants.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle se mit à rire en elle-même, car Abraham et elle étaient déjà vieux et elle avait passé l'âge d'avoir des enfants. Elle se disait donc: «Maintenant je suis usée et mon mari est un vieillard; le temps du plaisir est passé.»
French (Catholique Crampon 1923) Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en jours;
French (J.N. Darby) 1885 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara avait cessé d'avoir ce qu'ont les femmes.
French (La Bible expliquée) Elle se mit à rire en elle-même, car Abraham et elle étaient déjà vieux et elle avait passé l'âge d'avoir des enfants. Elle se disait donc: « Maintenant je suis usée et mon mari est un vieillard; le temps du plaisir est passé. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge, et Sara avait cessé d'avoir ses règles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or Abraham et Sara étaient des vieillards, fort avancés dans la vie; Sara était hors d'âge.
French Jerusalem 1998 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge, et Sara avait cessé d'avoir ce qu'ont les femmes.
French Machaira 2012 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara n’avait plus les indispositions sanguines que les femmes ont coutume d’avoir.
French Martin 1744 Or Abraham et Sara étaient vieux, fort avancés en âge; et Sara n'avait plus ce que les femmes ont accoutumé d'avoir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle se mit à rire en elle-même, car Abraham et elle étaient déjà vieux et elle avait passé l'âge d'avoir des enfants. Elle se disait donc: « Maintenant je suis usée et mon mari est un vieillard; le temps du plaisir est passé. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Abraham et Sara étaient vieux, d'un âge avancé, et Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
French OST (Ostervald) Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara n'avait plus ce que les femmes ont coutume d'avoir.
French OST - Osterwald Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara n'avait plus les indispositions sanguines que les femmes ont coutume d'avoir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Abraham et Sara sont vieux, et Sara n’a plus l’âge d’avoir des enfants.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or Abraham et Sarah étaient vieux, avancés en âge; et il y avait chez Sarah suppression de ce qui survient aux femmes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Abraham et Sara étaient vieux, d'un âge avancé, et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.
French Vigouroux 1902 Bible Car ils étaient vieux tous deux et fort avancés en âge ; et ce qui arrive d'ordinaire aux femmes avait cessé à Sara.