Genesis 18:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, Abraham et Sara étaient tous deux très âgés et Sara avait dépassé l’âge d’avoir des enfants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle se mit à rire en elle-même, car Abraham et elle étaient déjà vieux et elle avait passé l'âge d'avoir des enfants. Elle se disait donc: «Maintenant je suis usée et mon mari est un vieillard; le temps du plaisir est passé.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en jours; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara avait cessé d'avoir ce qu'ont les femmes. |
| French (La Bible expliquée) | Elle se mit à rire en elle-même, car Abraham et elle étaient déjà vieux et elle avait passé l'âge d'avoir des enfants. Elle se disait donc: « Maintenant je suis usée et mon mari est un vieillard; le temps du plaisir est passé. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge, et Sara avait cessé d'avoir ses règles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or Abraham et Sara étaient des vieillards, fort avancés dans la vie; Sara était hors d'âge. |
| French Jerusalem 1998 | Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge, et Sara avait cessé d'avoir ce qu'ont les femmes. |
| French Machaira 2012 | Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara n’avait plus les indispositions sanguines que les femmes ont coutume d’avoir. |
| French Martin 1744 | Or Abraham et Sara étaient vieux, fort avancés en âge; et Sara n'avait plus ce que les femmes ont accoutumé d'avoir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle se mit à rire en elle-même, car Abraham et elle étaient déjà vieux et elle avait passé l'âge d'avoir des enfants. Elle se disait donc: « Maintenant je suis usée et mon mari est un vieillard; le temps du plaisir est passé. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abraham et Sara étaient vieux, d'un âge avancé, et Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. |
| French OST (Ostervald) | Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara n'avait plus ce que les femmes ont coutume d'avoir. |
| French OST - Osterwald | Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara n'avait plus les indispositions sanguines que les femmes ont coutume d'avoir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abraham et Sara sont vieux, et Sara n’a plus l’âge d’avoir des enfants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or Abraham et Sarah étaient vieux, avancés en âge; et il y avait chez Sarah suppression de ce qui survient aux femmes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abraham et Sara étaient vieux, d'un âge avancé, et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ils étaient vieux tous deux et fort avancés en âge ; et ce qui arrive d'ordinaire aux femmes avait cessé à Sara. |