Genesis 17:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je te donnerai, ainsi qu’à ta descendance, ce pays de Canaan où tu vis maintenant en étranger. Il sera votre propriété pour toujours. Et je serai le Dieu de ta descendance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A toi et à tes descendants, je donnerai le pays où tu séjournes en étranger, tout le pays de Canaan. Il sera leur propriété pour toujours et je serai leur Dieu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Chanaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu». |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je te donne, et à ta semence après toi, le pays de ton séjournement, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | A toi et à tes descendants, je donnerai le pays où tu séjournes en étranger, tout le pays de Canaan. Il sera leur propriété pour toujours et je serai leur Dieu. » Le nom, dans les pays de la Bible, représente une part essentielle de la personne. Il lui donne son identité, et aussi un programme de vie. Changer le nom d'un individu, c'est donc l'engager dans une existence différente. C'était notamment la pratique des rois du Proche-Orient, qui établissaient un pacte avec des vassaux. Comme un suzerain, Dieu attend fidélité réciproque et obéissance de son partenaire d'alliance, bien qu'il garde toute l'initiative du pacte. Les parents du patriarche l'avaient appelé Abram, « père élevé », rêvant peut-être pour lui de grandeur… Désormais le nom Abraham, « père d'une foule », focalise la destinée du patriarche sur la promesse divine d'une descendance nombreuse, biologique, mais aussi spirituelle. C'est ainsi qu'Abraham deviendra « grand ». Cette alliance est un pas de plus dans la révélation du plan de Dieu. Il se présente donc à Abram sous un nom nouveau: El-Chaddaï, évoque la force, d'où sa traduction par « Dieu tout-puissant ». Pour le commentateur juif Rachi, l'expression signifie « Dieu qui est suffisant » (pour ses créatures). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je te donnerai, à toi et à ta descendance après toi, comme propriété perpétuelle, le pays où tu séjournes en immigré – tout Canaan – et je serai leur Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et je donnerai à toi et à tes descendants le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Canaan, pour le posséder à perpétuité, et je serai leur Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | A toi et à ta race après toi, je donnerai le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession à perpétuité, et je serai votre Dieu." |
| French Machaira 2012 | Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur Dieu. |
| French Martin 1744 | Et je te donnerai, et à ta postérité après toi, le pays où tu demeures comme étranger, savoir tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je leur serai Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À toi et à tes descendants, je donnerai le pays où tu séjournes en étranger, tout le pays de Canaan. Il sera leur propriété pour toujours et je serai leur Dieu. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays dans lequel tu viens d'immigrer, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur Dieu. |
| French OST - Osterwald | Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, tu vis en Canaan, mais ce pays n’est pas à toi. Eh bien, je vais te donner tout ce pays, à toi, à tes enfants et aux enfants de leurs enfants. Il sera à eux pour toujours, et je serai leur Dieu. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je te donne et à ta postérité après toi le pays de tes pèlerinages, le pays de Canaan, en propriété éternelle, et je serai leur Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | *Je te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes en étranger, tout le pays de Canaan; il sera leur propriété pour toujours et je serai leur Dieu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) Je te donnerai, à toi et à ta race, la terre où tu demeures maintenant comme étranger (de ton pèlerinage) ; tout le pays de Chanaan, comme une possession perpétuelle ; et je serai le Dieu de tes descendants. |